¿Cuál es el diccionario inglés-chino autorizado? ¿Qué marca de diccionario electrónico es mejor?

La primera pregunta:

Diccionarios de inglés en mis ojos

Aunque no tengo una investigación especial sobre los diccionarios inglés-inglés/inglés-chino/chino-inglés, he estado expuesto a muchos de a ellos. Hay diccionarios en papel, diccionarios electrónicos y software de diccionario para computadora. Aquí no hay lógica, solo escribe donde quieras.

Se dice que hay hasta 550.000 palabras en inglés, pero los estudiantes universitarios comunes y corrientes como nosotros solo tenemos un vocabulario en inglés. Para los estudiantes y usuarios de inglés comunes y corrientes, un diccionario de aprendizaje como el "Diccionario de inglés contemporáneo Longman" es suficiente y no hay necesidad de ansiar más. Por supuesto, si eres traductor profesional, ese es un asunto diferente. Longman y Oxford son sin duda los dos diccionarios más famosos del Learner's Dictionary. Las palabras utilizadas en las definiciones china e inglesa de estos dos diccionarios son concisas y precisas, lo que se puede decir que es una característica importante. Muchos estudiantes a menudo se dejan engañar por la traducción de palabras inglesas al chino, pero si quieren encontrar el origen del problema, deben consultar sus definiciones inglés-inglés. Ahora Longman en el mercado nacional ha llegado a la cuarta edición y el Oxford Advanced Learner's Dictionary ha llegado a la sexta edición. Longman on Palm sigue el ritmo de los tiempos, pero la cuarta edición del diccionario Oxford de Zdic tiene muchos defectos en comparación con el diccionario en papel, lo cual es una lástima. Macmillan también entró en el mercado continental. Este diccionario es un buen diccionario con entradas claras y definiciones precisas, pero su reputación no es tan buena como la de los dos anteriores. El "Diccionario Internacional de Inglés de Cambridge" publicado por la Universidad de Estudios Extranjeros de Shanghai es muy grueso, pero la fuente también es grande y el contenido es bueno. Pero un "ladrillo gigante" de este tipo es suficiente para asustar a los usuarios comunes, tanto en términos de tamaño como de precio. Merriam-Webster también tiene un famoso diccionario de aprendizaje, pero no estoy acostumbrado a él, tal vez porque no estoy acostumbrado.

Se puede decir que el "Diccionario inglés-chino" editado por Lu Gusun es un portaaviones gigante en el diccionario inglés-chino. En él se pueden encontrar muchas palabras que son difíciles de encontrar en otros lugares. Este es un libro de referencia indispensable para traductores profesionales. Durante mucho tiempo, este diccionario dominó el mundo, buscando solo la derrota, hasta que un día la aparición del "Diccionario inglés-chino del siglo XXI" puso fin a esta situación. Comparé algunas de las explicaciones de estos dos diccionarios y descubrí que el último no es inferior al primero. Sólo porque el primero es más famoso, la gente en el mundo es generalmente mejor que el primero. Además, el "Diccionario multifuncional inglés-chino Jian Hong" también es un diccionario único adecuado para estudiantes. En cuanto a otros diccionarios inglés-chino, no entraré en detalles aquí.

En comparación con la gran cantidad de diccionarios inglés-inglés/inglés-chino que hay en el mercado, hay muchos menos diccionarios chino-inglés. Entre ellos, el "Diccionario chino-inglés" editado por el Sr. Wu Guanghua. Es el primero. Hay muchas palabras deslumbrantes en él. El diccionario chino-inglés editado por FLTRP también tiene un mercado determinado y puede ser utilizado por estudiantes de inglés de nivel intermedio y avanzado. Además, hay otro diccionario que es bastante especial, y es la versión bilingüe del "Diccionario chino moderno" de The Commercial Press. Este diccionario sigue las disposiciones del texto original de palabra en palabra y frase, y la traducción es muy sofisticada. Debería ser un muy buen diccionario de aprendizaje para los extranjeros que aprenden chino.

He utilizado celebridades, estrellas literarias y AutoTong en el diccionario electrónico. Cabe señalar que los diccionarios que enumeré anteriormente son versiones completas y muchos diccionarios tienen versiones abreviadas. Muchos diccionarios electrónicos a menudo se crean utilizando versiones simplificadas de estos diccionarios, pero afirman ser diccionarios "de nivel palaciego" cuando los promocionan. En lo que respecta a estos tres diccionarios electrónicos, creo que el mejor diccionario es Celebrity y el que tiene la mejor función de memoria de palabras es Wenquxing. Por supuesto, incluso dentro de la misma marca, los diccionarios y funciones integrados variarán. Solo me refiero a la sensación general de varios diccionarios electrónicos que he usado. También existe un diccionario electrónico que menciona a Casio. El diccionario electrónico de Casio tiene diccionarios autorizados incorporados, como el diccionario chino-inglés Wuguanghua, el diccionario Longman y el diccionario Oxford, pero el precio también es sorprendentemente alto.

Para el software de diccionario en computadoras, muchas personas recomendarán primero Kingsoft PowerWord, pero creo que es un software de diccionario muy malo. Kingsoft PowerWord afirma haber incluido muchos diccionarios profesionales, pero creo que es sólo de nombre: hay muchos errores de definición, pero no se pueden encontrar algunas palabras básicas o definiciones básicas de palabras. Longman, un conocido software de diccionario, es la cuarta edición del diccionario inglés-inglés. Las pronunciaciones de personas reales británico/estadounidense son muy auténticas, mucho mejores que la pronunciación sintetizada digitalmente de la mayoría de las palabras en Kingsoft PowerWord.

Si desea convertirse en un traductor profesional de ciencia, ingeniería, agricultura y medicina, ¿qué software de diccionario debería utilizar? "Naturaleza" es un diccionario científico y tecnológico chino-inglés para el nuevo siglo. Debido a que este diccionario es un diccionario de traducción profesional, puede que no haya muchas palabras fuera del campo profesional, pero la traducción de palabras dentro del campo profesional es muy "profesional". Es una pena que el diccionario no se haya actualizado en mucho tiempo. Lingus Ciba es un pequeño diccionario gratuito que incluye diccionarios clásicos como Longman, Oxford y Landau. Y tiene muchos idiomas para elegir, lo cual es bastante único, pero se invalida tan pronto como se lanza una nueva versión, lo que enoja mucho a la gente. Finalmente, un día, lo abandoné porque tenía un diccionario mejor: ¡Star Translator! Se necesita algo de coraje y confianza para llamarse el Rey de los Diccionarios. Resulta que el traductor estrella es digno de tal título. La característica más importante de Star Translator King es que contiene la base de datos de diccionarios de todo el software de diccionario mencionado anteriormente, incluido Kingsoft PowerWord (que se puede descargar según sus propias necesidades). Sin embargo, en la actualidad, Star Translator todavía tiene problemas como una interfaz simple y una instalación ligeramente problemática. Además, si no puede encontrar vocabulario profesional, puede visitar ki.net/, un diccionario en línea producido por la Infraestructura Nacional de Conocimiento de China.

Hay muchos diccionarios inglés-inglés/inglés-chino/chino-inglés en el mercado. De lo que estoy hablando aquí es sólo de una parte de ellos: la parte con la que he entrado en contacto. Con el desarrollo de los tiempos, se estima que cada vez se digitalizarán más diccionarios. Quizás en un futuro próximo pocas personas lleven consigo este diccionario como lo hicimos nosotros antaño.

Segunda pregunta

Ekes E828

Presentamos el diccionario.

Tipo de herramienta:

Diccionario inglés-chino del siglo XXI

Propósito de escribir este diccionario: este diccionario está diseñado para satisfacer a profesores, estudiantes, académicos y escritores profesionales. , traductores Las necesidades de escritores, trabajadores científicos y tecnológicos, trabajadores de asuntos exteriores, amantes del vocabulario en inglés y lectores con mayor dominio del inglés. Por lo tanto, este diccionario proporciona a los usuarios un vocabulario en inglés extenso y preciso: ortografía, pronunciación, partes de la oración, inflexión, idioma, estilo, etiquetas de temas, definiciones, equivalentes en chino, ejemplos, uso, sinónimos, antónimos, modismos, entradas internas y etimología. otros aspectos de conocimientos y materiales. Proporciona a los usuarios la información de enciclopedia más reciente y confiable que ha sido cuidadosamente editada por académicos y expertos en diversos campos. Les brinda a los usuarios la información y los resultados de investigación más recientes en lenguaje, tecnología, arte y literatura, lo que la convierte en una herramienta imprescindible; Libro de referencia para usuarios de inglés modernos.

El precio es de 200 yuanes y se dice que el conjunto de caracteres es mayor que el del New Oxford English (350.000 yuanes). Aquí me gustaría señalar que la cantidad de palabras recopiladas suele ser de decenas de millones, que se acumulan mediante palabras repetidas. Si realmente desea ampliar su vocabulario, debe consultar uno de los mejores diccionarios y agregar algunas palabras especiales en diccionarios profesionales. Por supuesto, los derechos de autor no son tan buenos como los de Oxford Pearson, pero es música instrumental. Personalmente creo que es más importante recopilar una gran cantidad de palabras. Normalmente sólo necesitas leer la explicación. Si realmente quieres ver el uso, etc. , las obras contemporáneas de Chalangwen, con traducciones incorporadas y todas las imágenes incluidas.

Diccionario de traducción de nombres propios del chino moderno

Tiene un precio de 198 y es un diccionario famoso en la industria de la traducción.

Introducción adjunta, de Baidu

Con el desarrollo de los intercambios internacionales y la política, la economía y la cultura en la China moderna, se han producido decenas de miles de nuevos nombres propios en el último siglo. . Por razones históricas o de otro tipo, la correspondencia de estos nombres propios en lenguas extranjeras suele resultar difícil de alcanzar. Es difícil traducir con precisión basándose en conocimientos de traducción habituales y utilizando diccionarios ya preparados en el mercado. El editor lleva muchos años trabajando en el campo de la traducción sanitaria y es muy consciente de sus altibajos. He estado esperando con ansias la publicación de un libro de referencia general sobre la traducción de nombres propios chinos modernos. Hoy no se ha materializado. Por lo tanto, es mi humilde opinión ofrecerme como voluntario. Tengo el derecho de compilar un diccionario de traducción de nombres propios chinos modernos sobre la base de más de 20 años de información y experiencia acumuladas, como una pequeña contribución.

Este diccionario se centra en la practicidad, el estilo y el detalle sin refinamientos. El código completo es similar entre sí y se divide aproximadamente en tres partes:

Primero, la organización de las organizaciones públicas. Unos treinta y cinco mil. Implica comercio, industria, finanzas, seguros, transporte, servicios públicos, servicios, prensa, publicaciones, cultura, educación, salud, entretenimiento, religión, clubes y gobierno.

En segundo lugar, la recopilación de nombres personales.

Unos veintitrés mil. Involucrando diplomacia, religión, gobierno, cultura y educación, atención médica, derecho, industria y comercio, y noticias.

Tres. Recopilación variada de lugares y nombres. Alrededor de siete mil. Incluyendo los nombres de las calles de las concesiones en las principales ciudades, Hong Kong y Macao, nombres de lugares comunes que son difíciles de traducir, títulos oficiales, algunos registros de libros, nombres de conferencias, nombres de tratados, etc.

Los nombres están en orden alfabético. Si está dispuesto a comprobarlo, no lo evite nuevamente. Adjunto se encuentra un índice fonético de algunos caracteres chinos.

Las entradas de este diccionario utilizan principalmente docenas de catálogos chinos y extranjeros, libros famosos, diccionarios famosos, anuarios, crónicas, manuales, etc. publicados en Shanghai, Hong Kong, Tianjin, Beijing, Qingdao y otros lugares. desde 1861. Sólo algunas de las guías, diccionarios, índices, etc. fueron obtenidos por el editor mediante investigación.

Este diccionario tiene las siguientes cinco características:

Primero, se basa en una amplia gama de materiales y tiene contenido novedoso. La mayoría de las palabras recopiladas no están incluidas en los diccionarios ya preparados. Incluso si las palabras en español son las mismas, las traducciones son diferentes.

2. Intervienen inglés, francés, alemán, italiano, portugués, español y otros idiomas.

En tercer lugar, para resolver los problemas existentes en la traducción de nombres propios en la China moderna, debemos hacer todo lo posible para recopilarlos para evitar accidentes y traducciones inexactas en beneficio de los lectores.

En cuarto lugar, el sistema de recuperación es completo, con índices fonéticos y tablas de búsqueda de trazos para algunos caracteres chinos, lo que facilita su uso.

En quinto lugar, no sólo es útil para la comunidad de traductores y los investigadores de la historia moderna de China, sino también para periodistas, editores y trabajadores culturales y educativos.

Con el apéndice de Longman, los nombres y abreviaturas están fácilmente disponibles. ¿Cómo puede tener más autoridad que el bricolaje?

Lo anterior constituye un diccionario de herramientas que personalmente creo que es muy poderoso.

Diccionario completo de uso del inglés inglés-chino

Es un libro de referencia para la enseñanza de inglés a gran escala. Este diccionario cuenta con 20.000 palabras, incluyendo derivados y compuestos de la sección D, y más de 40.000 palabras.

Este diccionario se centra en la enseñanza del inglés. No solo integra los puntos fuertes de los dos tipos principales de diccionarios, el diccionario de definiciones y el diccionario de uso, sino que también tiene en cuenta otras áreas de aplicación del inglés y las necesidades del inglés. autoestudio.

En el proceso de diseño y compilación del estilo del diccionario, nos referimos a muchos diccionarios autorizados publicados en el país y en el extranjero. No solo explicamos el significado de las entradas en términos bilingües, sino que también explicamos el uso del vocabulario. en todos los aspectos para satisfacer el aprendizaje de inglés de los lectores y las diversas necesidades en las aplicaciones.

Este libro tiene un precio de 168 yuanes y, junto con Longman Contemporary, forma una súper combinación de diccionarios de aprendizaje.

El último diccionario inglés-chino con ocho interpretaciones

En el siglo XXI, con el rápido desarrollo de las industrias de alta tecnología y TI, el deseo de conocimiento de la gente continúa expandiéndose y expandiéndose en cantidad y profundidad. Ante la gran cantidad de libros de referencia en inglés, es necesario escribir un libro que pueda adaptarse a CET-4, CET-6 y CET-8. Exámenes como el TOEFL y el IELTS, así como los diccionarios inglés-chino que son beneficiosos para la enseñanza y la investigación del inglés, no son fáciles. Los editores de "El último diccionario de ocho usos inglés-chino" no escatiman esfuerzos en una compilación inspiradora. Después de siete años del Período de Primavera y Otoño, Fu Zi finalmente fue asesinado. Durante este período, hubo dificultades y secretos inconfesables. Al mismo tiempo, me sentí profundamente honrado y trabajador.

Este diccionario es versátil y ampliamente utilizado, con más de 10.000 entradas. Hay sinónimos, antónimos, derivados y palabras compuestas, y el vocabulario puede llegar a 30.000.

Las entradas de este diccionario están en chino e inglés, y hay sinónimos y antónimos relacionados detrás del significado de la palabra. Hay ocho columnas debajo de la entrada, a saber, [Colocación], [Uso], [Idioma], [Proverbio], [Análisis del significado de las palabras], [Asociación], [Antecedentes] y [Formación de palabras]. Las columnas varían en detalle dependiendo de las necesidades de cada entrada. Hay abundantes ejemplos debajo de cada columna para que los lectores los encuentren, aprendan y extraigan lecciones. En particular, la configuración de algunas columnas, como [Colocación] Patrones de oraciones [Lenovo] y [Fondo], son muy singulares y refrescantes. Los lectores siempre pueden encontrar lo que necesitan entre casi 300.000 frases y oraciones.

Un diccionario único, que también puede clasificarse como diccionario de aprendizaje, se vende por 85 yuanes.

Diccionario completo de ciencia y tecnología inglés-chino

Este es un diccionario verdaderamente profesional y autorizado. Es mucho mejor que los diccionarios profesionales creados por los principales fabricantes de diccionarios. El precio es 178 yuanes.

Lo más importante es, ¿con qué estás insatisfecho en tu profesión, aprendizaje y herramientas?

Los diccionarios chino-inglés y chino son iguales que los de Casio, sin mencionar los mejores del mercado, ambos cuestan entre 200 y 300 yuanes.

Junto con las miles de enciclopedias chinas, aunque está en chino, definitivamente es mucho más completa que las enciclopedias Wenquxing, Cambridge y Britannica creadas por Haoyitongjian. ¡Solo mira el grosor! ¡Hay imágenes e imágenes, que no tienen comparación con otros modelos! Utilice un diccionario inglés-chino para traducirlo al chino. Si no conoce el significado específico en chino, simplemente vaya a la enciclopedia. ¡Súper combinación!