¿Alguien está intentando traducir al alemán? ¿Usted pude decirme?

Hola, ¿tienes alguna pregunta sobre la traducción al alemán? ¿Puedes cambiarlos?

1. La dificultad del examen está ahí. Es mucho más difícil que el examen de octavo nivel. La parte completa de la traducción es sólo algo de gramática y palabras. Si tiene una buena base, debería estar bien, pero la siguiente traducción requiere que tenga experiencia y habilidades en traducción.

2. El vocabulario del alemán es menor que el del inglés. La lectura básica con un vocabulario general de aproximadamente 6000 no es un problema (por supuesto, excluyendo novelas y obras literarias). El vocabulario del lenguaje diario es generalmente alrededor de 3000 ~ 4000, pero recuerde, como todos los idiomas extranjeros, debe dominar el uso de 3000 ~ 4000, y su vocabulario total debe duplicarse, es decir, 6000 ~ 8000. Básicamente, no es un problema leer novelas con este vocabulario. Las obras literarias tienen los requisitos de vocabulario más altos.

3. En lo que respecta a este examen, una gran parte es la colocación fija, que nunca se ha encontrado en el estudio profesional. Cloze también es más difícil y principalmente pone a prueba tu capacidad para comprender el idioma. Aunque el ejercicio de traducción no es difícil, la cantidad de preguntas es grande y la calificación es estricta. Un número considerable de candidatos piensa que hicieron un buen trabajo en los ejercicios de traducción posteriores al examen y no hay problemas. Algunas personas incluso entregaron sus papeles media hora antes. Pero las puntuaciones suelen ser sólo de 40 o 50 puntos, lo que resulta difícil de entender para los candidatos. De hecho, los requisitos para la corrección son muy altos.