Traducción de Haruki Murakami

La mayor parte de la versión de Taiwán fue traducida por Lai Mingzhu. Sin embargo, algunas obras en prosa fueron traducidas por otras. (Por ejemplo, "Missing the 1980s" fue traducido por Zhang Zhibin)

La versión continental es de Lin Heshi. Lin Zeng fue el traductor oficial de la versión continental de las obras de Murakami (novelas, cuentos y ensayos). Más tarde, Shi también tradujo algunas de sus obras, primero la colección de ensayos "Lo que digo cuando estoy corriendo" y luego el libro más vendido "1Q84".

Para ser sincero, no creo que haya mucha diferencia entre ambos traductores. Creo que la traducción de Shi es bastante buena, pero no puedo decir qué tan apropiada es porque no he leído el trabajo japonés original. Pero Lin, al menos la traducción de la novela no es tan buena como la de Lai Mingzhu. Después de todo, no tengo la habilidad suficiente. No es necesario traducir al chino todos los escritores y la música extranjeros de las novelas de Murakami. Generalmente la gente no comparará a los dos traductores que mencionaste juntos, porque no entran en conflicto en absoluto y ambos traducen obras diferentes. A menudo se compara a Lin y Lai Mingzhu. Por ejemplo, "Norwegian Wood", por el que Murakami se hizo famoso, definitivamente recomiendo la versión de Lai Mingzhu. Lin sintió que no estaba bien escrito.