Traducción y apreciación del texto original del Día de San Valentín chino de Liu Shaoqing

Sonido, sombras húmedas de luciérnaga, fragancia profunda en el patio. La luna se mueve encapotada, las nubes peinan el verde y hay gente en el claustro.

El maquillaje que queda de una resaca de borrachera. Para ser pagado, gentil y embriagador. Pero abalico mi belleza, sostengo mi ropa y río, pero hace mucho frío esta noche.

Apreciación:

La primera línea del poema "La urraca seca silencia su voz, la luciérnaga húmeda mide su sombra y la fragancia del otoño en el patio" representa la escena nocturna de el "Día de San Valentín chino": el puente que construye un puente para el pastor de vacas y la tejedora a ambos lados del río Tianhe. Las urracas se han quedado en silencio, las luciérnagas vuelan en la noche de otoño y la fragancia de las flores de otoño es. flotando desde el patio. A las urracas les gusta la sequedad y odian la humedad, por eso se las llama "urracas secas". Según "Crónicas de los años de Jingmeng": "Hay una tejedora en el este del río Tianhe, que es el hijo del Emperador del Cielo. Trabaja duro todos los años y teje brocados de nubes y ropas celestiales. El Emperador del Cielo lamentó que estuviera sola y comprometida con el Pastor de Hexi. Después de su matrimonio, ella dejó de tejer y tejer. El Emperador del Cielo se enojó y le ordenó regresar al este del río. la noche del 7 de julio de cada año. "Después de eso, cada día de San Valentín chino, las urracas construían un puente sobre el río Tianhe para su reencuentro. La palabra "sonido" en el poema indica que el puente ha sido construido, y en ese momento las dos estrellas se sumergen en la dulzura del reencuentro después de una larga separación. A las luciérnagas les gusta la humedad, por eso se las llama "luciérnagas húmedas". Las luciérnagas voladoras indican que es de noche y la fragancia del otoño se desborda, lo que se suma al ambiente festivo en el siguiente texto. Las siguientes cuatro frases tratan de rogar por una novia inteligente. "La luna se mueve y las sombras se mueven" significa que la luna se mueve y las sombras de las flores se mueven. Esta frase es una variación de "la luna se mueve y las sombras de las flores se mueven". Indica el paso del tiempo. "Barriendo las nubes para encontrarse con el verde" es el estricto maquillaje de la novia en "El hombre del pasillo". La novia, con el pelo recogido en un moño alto y horquillas verdes, contemplaba las estrellas gemelas de la Vía Láctea en el sinuoso pasillo.

La novia está parada en el claustro, ¿cómo está ahora el novio? Después de terminar la descripción de la novia, la primera película comienza describiendo el comportamiento emocional del novio.

En la película "Drunken Hangover", el novio se quita el abrigo con la borrachera del banquete de bodas de anoche, esperando que la novia regrese de pedir suerte, pase la noche y entre en el encantador lugar. La tierra gentil. Las tres palabras "a pagar" expresan el estado de ánimo de espera ansiosa del novio. Probablemente el día de la boda de los recién casados ​​cae en el día de San Valentín chino. Después de que la novia pasa por la ceremonia nupcial, todavía tiene que ir a pedir suerte y luego regresar a la cámara nupcial. Por eso, el novio no puede evitar sentirse apasionado y reflexivo. Tan pronto como la novia entra en la cámara nupcial, se quita el abanico que usaba para cubrirse la cara en las bodas antiguas y luego se quita la ropa para burlarse de ella. Durante un rato, hay un zorzal en el tocador. Que fan En la antigüedad, durante la ceremonia nupcial, la novia se cubría la cara con un abanico y luego se abanicaba después de inclinarse. Esto se llamaba "que fan". Esconder un Jiao, utilizando la historia del emperador Wu de la dinastía Han "Escondiendo un Jiao en una casa dorada" para expresar el amor sincero del novio por su novia. Sosteniendo la ropa y riendo, la atmósfera armoniosa de los recién casados ​​​​desnudándose, jugando y jugando en la cámara nupcial se lleva al extremo. La frase final "Hace mucho frío esta noche" termina con una escena, lo que significa ¡qué hermosa noche fresca es! Sí, hay estrellas gemelas en el cielo que se reencuentran después de un año de separación; hay matrimonios felices en el mundo que se extrañan desde hace varios años y finalmente se casan. Esta noche es realmente maravillosa.

El estilo de toda la palabra es escaso y significativo, y el encanto es natural y fluido. Al mismo tiempo, el poeta tomó hábilmente como punto de partida el final cómico ideal de la historia de la tragedia mítica y llevó la comedia a la vida real, haciendo que todo el poema pareciera cálido y alegre, con un interés ilimitado. La técnica es novedosa y única. El poeta Liu Zhen nació en la era Ningzong de la dinastía Song del Sur. Su fama literaria se extendió por todas partes y fue conocido en el mundo como el Sr. Sui Ru. Fue el autor de "Sui Ru Baiyong" y sus letras. El "Diccionario de escritores chinos" de Tan Zhengbi comentó su poesía como "nueva y hermosa". Al observar este poema del "Festival Qixi", los comentarios del Sr. Tan son realmente dignos de su reputación. Traducción y apreciación del texto original de San Valentín chino 2 de Liu Shaoqing

Texto original:

Día de San Valentín chino de Liu Shaoqing

[Dinastía Song] Liu Zhen

Qian Las urracas silenciaron sus voces, las luciérnagas mojadas midieron sus sombras y el patio estaba profundamente fragante. La luna se mueve encapotada, las nubes peinan el verde y hay gente en el claustro.

El maquillaje que queda de una resaca de borrachera. Para ser pagado, gentil y embriagador. Pero abalico mi belleza, sostengo mi ropa y río, pero hace mucho frío esta noche.

Traducción y anotaciones:

Agradecimiento:

Primer verso del poema “Las urracas secas callan sus voces, las luciérnagas húmedas miden sus sombras, y las Fragancia otoñal en el patio" representa la escena nocturna del día de San Valentín chino: las urracas que construyeron un puente para el pastor de vacas y la tejedora a ambos lados del río Tianhe se han quedado en silencio. Las luciérnagas vuelan en la noche de otoño, y la fragancia de las flores de otoño flota desde el patio. A las urracas les gusta la sequedad y odian la humedad, por eso se las llama "urracas secas". Según "Crónicas de los años de Jingmeng": "Hay una tejedora en el este del río Tianhe, que es el hijo del Emperador del Cielo. Trabaja duro todos los años y teje brocados de nubes y ropas celestiales. El Emperador del Cielo lamentó que estuviera sola y comprometida con el Pastor de Hexi. Después de su matrimonio, ella dejó de tejer y tejer. El Emperador del Cielo se enojó y le ordenó regresar al este del río. la noche del 7 de julio de cada año. "Después de eso, cada día de San Valentín chino, las urracas construían un puente sobre el río Tianhe para su reencuentro. La palabra "sonido" en el poema indica que el puente ha sido construido, y en ese momento las dos estrellas se sumergen en la dulzura del reencuentro después de una larga separación. A las luciérnagas les gusta la humedad, por eso se las llama "luciérnagas húmedas". Las luciérnagas voladoras indican que es de noche y la fragancia del otoño se desborda, lo que se suma al ambiente festivo en el siguiente texto. Las siguientes cuatro frases tratan de rogar por mujeres inteligentes. "La luna se mueve y las sombras se mueven" significa que la luna se mueve y las sombras de las flores se mueven. Esta frase es una variación de "la luna se mueve y las sombras de las flores se mueven". Indica el paso del tiempo. "Barriendo las nubes para encontrarse con el verde" es la estricta composición de la mujer en movimiento en "El hombre del pasillo". Esta mujer en movimiento con un moño alto y horquillas verdes mira hacia las estrellas gemelas de la Vía Láctea en el sinuoso pasillo.

La mujer de la mudanza está parada en el pasillo, ¿cómo está ahora el hombre de la mudanza? Después de terminar la descripción de la mujer en movimiento en la primera película, el autor comienza a describir el comportamiento emocional del hombre en movimiento.

En la película "Drunken Hangover", el novio se quita el abrigo con la borrachera del banquete de bodas de anoche, esperando que la novia regrese de pedir suerte, pase una buena noche y entre. el palacio. Una tierra de ternura que encanta el corazón. Las tres palabras "a pagar" expresan el estado de ánimo de espera ansiosa de Donglang. Probablemente el día de la boda de esta pareja en movimiento cae en el día de San Valentín chino. Después de pasar por la ceremonia nupcial y los festivales, la mujer en movimiento tiene que ir a pedir suerte y luego regresar a la cámara nupcial. Por lo tanto, Donglang no pudo evitar sentirse apasionado y reflexivo. Tan pronto como la mujer en movimiento entró a la cámara nupcial, se quitó el abanico que usaba para cubrirse la cara en las bodas antiguas y luego se quitó la ropa para burlarse de ella. Por un tiempo, hubo un tordo en el tocador. Que fan En la antigüedad, durante la ceremonia nupcial, la mujer en movimiento se cubría la cara con un abanico y luego se abanicaba después de inclinarse. Esto se llamaba "que fan". Esconder un Jiao, utilizando la historia del emperador Wu de la dinastía Han "Escondiendo un Jiao en una Casa Dorada" para expresar el verdadero amor de un hombre hacia su esposa. Sosteniendo la ropa y riendo, la atmósfera armoniosa en la cámara nupcial de la hermosa pareja quitándose la ropa y jugando entre ellos llegó al extremo. La frase final "Hace mucho frío esta noche" termina con una escena, lo que significa ¡qué hermosa noche fresca es! Sí, hay estrellas gemelas en el cielo que se reencuentran después de un año de separación; hay matrimonios felices en el mundo que se extrañan desde hace varios años y finalmente se casan. Esta noche es realmente maravillosa.

El estilo de toda la palabra es escaso y significativo, y el encanto es natural y fluido. Al mismo tiempo, el poeta tomó hábilmente como punto de partida el final cómico ideal de la historia de la tragedia mítica y llevó la comedia a la vida real, haciendo que todo el poema pareciera cálido y alegre, con un interés ilimitado. No se puede dejar de decir que la técnica es dinámica y única. El poeta Liu Zhen nació en la era Ningzong de la dinastía Song del Sur. Su fama literaria se extendió por todas partes y era conocido en el mundo como el Sr. Sui Ru. Escribió "Sui Ru Baiyong" y sus letras eran muy hábiles. El "Diccionario de escritores chinos" de Tan Zhengbi comentó sus letras como "dinámicas y hermosas". Al observar este poema del "Festival Qixi", los comentarios del Sr. Tan son realmente dignos de su reputación.