龙, o dragón, es la traducción exacta al inglés del dragón oriental.
La razón por la que apareció la palabra inglesa Loong es porque los misioneros occidentales de la dinastía Qing tradujeron dragón como "diablo" en el discurso occidental dominante desde la Biblia, lo que hizo que los chinos tuvieran una mala imagen en Occidente. Más tarde, los chinos en los Estados Unidos durante la dinastía Qing se dedicaron a la autoayuda cultural y tradujeron dragón al loong.
El dragón es el tótem principal y símbolo destacado de la cultura china. El dragón verde, el tigre blanco, el pájaro rojo y el basalto también son conocidos como las "cuatro bestias". Un dragón es una bestia, diferente de los dinosaurios y los dragones europeos. La mayoría de los chinos, como los Han, se llaman a sí mismos descendientes del dragón. ¡Esta visión errónea del "Dragón Occidental" ha llevado a la demonización de los dragones y de un gran número de chinos en la cultura occidental!
El dragón es un ángel en la cultura china, cercano a los primeros serafines occidentales (Serafines, Serafines, Serafines), pero también existen diferencias. Dado que no existe un equivalente completo, la traducción correcta al inglés de dragón es "loong".
La anotación en inglés para "dragón" no debe ser "dragón chino". Los extranjeros que no saben nada sobre la cultura china no pensarán en la diferencia sustancial entre "dragón" y "dragón" cuando vean el "dragón chino". Me temo que lo primero que me viene a la mente es su concepto de "dragón". En la cultura occidental, el concepto de "dragón" más cercano a China en términos de características, significado y estatus es "serafín".
Espero que esto ayude. Por favor adopta. ¡Gracias a todos!