Texto original y traducción de Wang Liuyong·Chao Hai

El texto original y la traducción de Wang Liuyong Chao Hai son los siguientes:

Texto original: Jiangnan gana, Sanwu es la capital y Qiantang ha sido próspero desde la antigüedad. Sauces ahumados pintan el puente, cortinas de viento y cortinas verdes se cruzan con cientos de miles de personas. Nubes, niebla y árboles rodean el dique y la arena, y las olas rugientes se mueven entre la escarcha y la nieve. Los peligros naturales son infinitos. La ciudad está llena de perlas y las casas llenas de lujo. El paisaje del lago hundido se superpone, con semillas de casia en tres otoños y flores de loto a diez millas de distancia. Los ojos de Qiang están mirando, el Lingge está lleno de noche y el bebé de loto está jugando al pez. Miles de jinetes con los dientes altos, borrachos escuchando los tambores, disfrutando de la bruma. El mapa será bueno en el futuro, volveré a Fengchi para elogiarlo.

La situación en el Sudeste es importante. Qiantang, un hermoso lugar con lagos y montañas, la capital de los Tres Wus, ha sido próspero desde la antigüedad, con sauces ahumados, puentes pintados, cortinas contra el viento, tiendas de campaña verdes, casas altas y bajas y unas 100.000 personas. Árboles imponentes rodean el terraplén de arena, olas turbulentas forman olas tan blancas como la escarcha y la nieve, y los ríos naturales se extienden sin fin. En el mercado se exhiben perlas y jade, y en casa se exhiben sedas y rasos, compitiendo por la belleza.

Lihu, Waihu y Dieshan son todos muy guapos y hermosos. Hay canela en otoño y flores de loto a diez millas de distancia. Se tocaba música alegremente en los días soleados, remando y cantando por la noche, y los ancianos pescando y las niñas recogiendo lotos se reían. Miles de soldados de caballería rodearon a los oficiales, escuchando los tambores y contemplando el humo y los truenos. Un día pintaré hermosos paisajes y se los mostraré a la gente cuando regrese a Beijing para un ascenso.

Apreciación de "Wang Hai Chao": Liu Yong se ha sentido frustrado, por lo que deambula buscando formas de ser promovido, ansioso por ser promovido por otros. Según "He Linyu Lu" de Luo Dajing, después de que Liu Yong llegó a Hangzhou, se enteró de que su viejo amigo Sun He estaba sirviendo como enviado de tránsito a Zhejiang, por lo que fue a visitar a Sun He. Pero el control de acceso de Sun He era muy estricto y Liu Yong era un plebeyo y no podía verlo. Entonces Liu Yong escribió este poema e invitó a un famoso cantante local.

Dile que si Sol la invita a cantar en el banquete, no cante nada más que esta canción "Mirando la Marea, Mejor en el Sureste". Más tarde, el cantante cantó la palabra repetidamente en la fiesta de Sun Hyuk. Sol quedó fascinado y preguntó al autor de la palabra. El cantante dijo que fue escrito por su viejo amigo Liu Sanbian (Liu Yong no había cambiado su nombre en ese momento). Sun He invitó a comer a Liu Yong y lo despidió sin mucha promoción. A juzgar por esta historia, esta palabra es una mala palabra con el propósito de lograr que la otra persona se recomiende.