¿Qué nombres de estrellas del fútbol son difíciles de pronunciar después de ser traducidos al chino?

Los nombres de muchas estrellas del fútbol extranjeras tienen sus propias características cuando se traducen al chino. Por ejemplo, la estrella del Manchester United, Greenwood, fue traducida al chino. Debido a que Lulin significa Bosque Verde en chino, los fanáticos en China lo llaman en broma el "Rey Aoki". El nombre de Aoki es de hecho más literario y memorable que el de Greenwood.

Por supuesto, también hay muchas celebridades cuyos nombres están transliterados, lo que hace que la gente se sienta un poco avergonzada. Hagamos un balance de algunos y agreguemos otros:

El más familiar entre los jugadores actuales, Messi, se transcribe como “Messi”, pero también se le puede llamar “No Game” en chino. Para los que ven fútbol esto no es nada, pero para los que no ven fútbol es fácil hacer una broma. Recuerdo una vez que un amigo le presentó a Messi a su novia, su novia confundió a Messi con "sin posibilidades" e hizo una gran broma.

Aunque a Messi lo apodan "No Chance", Messi en la cancha definitivamente tiene posibilidades. Es el mejor delantero del fútbol actual. Tuvo una gran carrera con el Barcelona donde ganó seis títulos. Mientras Messi esté en la cancha, el Barcelona es el equipo más poderoso y lo más probable es que otros equipos no tengan ninguna posibilidad.

El segundo es el delantero italiano Zaza, transliterado como "Zaza", pero mucha gente piensa en él como "escoria". Si es lo último, el significado es completamente diferente. Significa "chico malo" en chino, por lo que ser llamado "escoria" es vergonzoso.

De hecho, Zaza es un excelente delantero en Italia. Jugó 88 veces en la Serie A, marcó 25 goles y ganó el campeonato de la Serie A y la Copa de Italia en la temporada 15-16 con la Juventus. Posteriormente pasó a La Liga y se incorporó al Valencia Club. En la temporada 17-18, Zaza jugó 33 veces, marcando 13 goles y asistiendo 2 veces. En la selección italiana, Zaza participó con el equipo en la Copa de Europa de 2016 y tuvo un buen desempeño. En la selección nacional, Zaza jugó 16 veces y marcó 1 gol.

De hecho, Zaza no es "basura" en absoluto, y no hay muchos escándalos en su vida amorosa. Su novia es una conocida bloguera de moda italiana. Después de fallar el tiro penal, su novia publicó una publicación en las plataformas sociales para defender a Zaza, lo que demuestra que su novia definitivamente amaba a Zaza en ese momento. Sin embargo, los dos se separaron pacíficamente en 2018 y básicamente no ha habido otras noticias sobre su relación desde entonces.

3. Jiba, ex lateral derecho del Corinthians Club de Brasil, se transcribe como "Jiba", pero como nativo chino, es fácil malinterpretarlo, lo cual es realmente vergonzoso.

Aunque Giba no es muy conocido y no es conocido por mucha gente en el mundo del fútbol, ​​en realidad es uno de los mejores laterales derechos de Brasil. En su paso por el Corinti ganó con el equipo la Liga de Brasil y la Supercopa de Brasil, y se retiró como entrenador con gran desempeño.

De hecho, los nombres de muchos jugadores de fútbol son difíciles de transliterar, pero a la gente no le importa especialmente y aun así los traducirán a nombres más aceptables, como Brasi, Lamela y Mela. La transliteración es muy parecida a las palabras que se usan para ir al baño. Es realmente vergonzoso decir "sin diarrea", "sin diarrea" y "sin diarrea".

Sin embargo, la gente familiarizada con el fútbol no lo entiende así. La vergüenza de estos nombres es simplemente charlar y bromear entre gente que no entiende de fútbol. Como aman el fútbol, ​​respetarán más a estos jugadores. En el mundo real del fútbol, ​​no se sentirían avergonzados. Un nombre es un nombre y no tiene nada que ver con el significado chino transliterado.

Así que todavía espero que llames a estos jugadores por sus nombres con respeto. Aunque algunos nombres harán que la gente entienda otras cosas, realmente no te burles de jugadores así.