Introducción y traducción de la versión pinyin original de los antiguos poemas de Wang Yue

1. "Mirando la Luna" de Du Fu [Dinastía Tang]

Dai·zōnɡ·Frouet, Ji·lǔqīnɡ·Vellio

¿Cómo es Dai Zongfu y Lu Qi? es verde de.

Eres hijo de zhōnɡ, eres hijo de yánɡ ɡē

Aparece el reloj, y el yin y el yang separan el amanecer.

dànɡxiōnɡshēnɡcénɡ·Youn, Huri·ɡuī·Neou

Agitando las nubes en tu pecho, definitivamente volverás al pájaro.

Hu·dānɡlínɡ·Hu·dǐnɡ,yì·lain·zhònɡ·Xio

Seré la cima de la montaña y podré ver todas las montañas pequeñas.

2. Traducción:

Traducción

¿Qué tal el Monte Tai, la primera de las cinco montañas? La tierra de Qilu es exuberante y verde, con hermosas montañas y aguas cristalinas, y no tiene fin.

La naturaleza reúne todos los paisajes mágicos y hermosos. El límite entre el yin y el yang en el sur y el norte de la montaña es muy diferente por la mañana y por la noche.

Mirando las nubes que se elevan, mi corazón late con fuerza; abre los ojos y observa a los pájaros dando vueltas hacia las montañas en su camino de regreso, como si las esquinas de tus ojos estuvieran a punto de estallar. Debemos subir al pico más alto y contemplar las aparentemente pequeñas montañas frente al monte Tai.