El texto original y las notas de traducción de Chao San Mu Si son los siguientes:
1. Texto original: En la dinastía Song, había un hombre que era un francotirador. Disparar y criarlos en grupos podría entender el significado de francotirador. Daño a su familia y sus ganas de atacar. Si le falta comida, se le restringirá la comida, no sea que la multitud lo ataque y no lo entrene. Primero lo engañó y le dijo: "Con Ruoqi, las tres de la mañana y las cuatro de la tarde, ¿es suficiente? Todos los espías estaban enojados". O'er dijo: "Con Ruoqi, las cuatro de la mañana y las tres de la tarde, ¿es suficiente?". Todos los espías estaban felices.
2. Traducción: Había un anciano que criaba monos en la dinastía Song. Le gustaban los monos y los mantenía en grupos. Los macacos entendían los pensamientos del hombre. Podía entender los pensamientos de los macacos, por lo que el anciano redujo las raciones de comida de su familia para satisfacer los deseos de los macacos. Pero pronto la familia se quedó sin comida.
Iba a restringir la comida de los macacos, pero tenía miedo de que los macacos se enfadaran y le desobedecieran, así que primero engañó a los monos y les dijo: "Os daré bellotas, tres en la mañana y las cuatro de la tarde. ¿Es suficiente?" Muchos macacos se enojaron mucho al oír esto, y luego dijeron: "Te daré bellotas, a las cuatro de la mañana y a las tres de la tarde. "Después de escuchar esto, los macacos se acostaron felices.
3. Nota: Jū Gong: un anciano que cría monos. Solución: comprender, comprender, comprender. Francotirador: Mono. Yi: mente. Obtener: entender. El corazón de la justicia: comprende los pensamientos del viejo granjero de monos. Pérdida: menos. Boca: raciones. Cargo: Satisfecho. Deseo: Deseo, exigencia. Er: por un tiempo, pronto. Escasez: carencia. Límite: Límite. Miedo: tengo miedo. Domar: domar, obedecer, obedecer. Extendido a ser dócil y obediente.
Apreciación de las obras:
Tres de la mañana y cuatro de la tarde es un antiguo poema rico en filosofía, que proviene de "Zhuangzi·Igualdad de las cosas". Este poema toma como ejemplo la interacción entre el viejo granjero de monos y el mono, revelando la elección y la búsqueda de la fama y la realidad de las personas, así como el abandono y la codicia de las personas por intereses reales.
Esta historia revela que las personas a menudo se confunden fácilmente con los cambios superficiales e ignoran la esencia de las cosas. Al mismo tiempo, también expresa críticas a la avaricia y la vanidad. El viejo criador de monos no dudó en sacrificar las raciones de comida de su familia para complacer a los monos. Esto refleja que la búsqueda de fama y fortuna de los seres humanos a menudo excede su preocupación por los intereses reales.