Más allá de los fuegos artificiales, los agricultores hablaban de sus vecinos. En otoño, los insectos chirrían en el jardín, pero los caballos guardan silencio. Las sedas estaban gravadas y los telares estaban apoyados contra las paredes. La tarde transcurrió en Richmond y hubo un festín de pollo y mijo. Las palabras son largas y severas, y las palabras son más responsables. Después de que Dongxiang alquiló el automóvil, el centro del automóvil cayó en el atolladero. Gongmen no está perdonado, pero el látigo está fuera de su alcance. Ten cuidado, es una lástima. Da la bienvenida al Año Nuevo a esta edad para que no siga tus pasos.
Los caminos antiguos están cubiertos de cardos y las canciones de la ciudad antigua persisten. Bancos de Knotweed, el agua es más fría y más verde. Es hora de cosechar, y bajo el sol poniente todo es leña y pastos. El viento es fuerte, los sauces son escasos, la helada es intensa, las peras y los dátiles están maduros. Los peatones quedan fascinados y los pájaros salvajes se quedan. Tian Weng se miraron y sonrieron, mirando sombría y cautelosamente a la tierra original. Afortunadamente, este año no somos muy ricos y no tenemos apetito por las gachas y las gachas.
Tercera traducción de Tian Jia Shi y tres notas. Comió antes del amanecer y condujo su ganado hacia el este de la aldea. Salí al amanecer y no llegué a casa hasta el anochecer. El arado de madera revuelve la tierra y los cuervos y las águilas siguen volando. Trabaja lo más duro que puedas y recolecta algo de comida para el año. Después de pagar todas las comidas, volvamos a la casa vacía y durmamos. Los hijos y nietos crecen todos los días y las generaciones regresarán.
Los fuegos artificiales están separados por la valla y nos encontramos y hablamos al anochecer. Las cigarras otoñales chirriaban junto al patio y las ramitas sin viento guardaban silencio. La seda se recogía para pagar impuestos y la máquina para dejar telas se colocaba contra la pared. Por la noche, los funcionarios del pueblo matan gallinas y cocinan para el festival. La gente dice que el gobernador es realmente cruel y a menudo hay documentos que lo acusan. El coche se quedó atascado en el atolladero y no pudo salir, y el alquiler en Dongxiang se retrasó ligeramente. El gobierno nunca perdonará ni azotará a personas de carne y hueso. Asegúrate de preparar el alquiler del terreno para evitar sufrir una pérdida. Pagar nuevos impuestos está a la vuelta de la esquina y tengo miedo de repetir los errores de Dongxiang Road.
Tribulus está por todo el camino, rodeando la antigua muralla de la ciudad. Las flores de Polygonum cubren la orilla del estanque y el agua se vuelve más verde. En este momento, la cosecha de otoño ya pasó y el leñador y el pastor regresaron al anochecer. Las hojas de sauce se adelgazan con el viento frío y las peras y los dátiles maduran bajo la helada. La gente que caminaba se perdió y los pájaros salvajes se apresuraron a encontrar sus hogares. Los antiguos miembros de mi familia se ríen de mí, pero por las noches me siento solo y cauteloso. Gracias a la buena cosecha de este año, no hay que preocuparse por no poder comer papilla.
Nota 1 Fei Shi: Sentado en la cama y desayunando. Favoritismo: Actúe dentro de sus capacidades. Trabajo: Trabajo agrícola. 2 Lei Lei: Una herramienta para arar la tierra. Esto generalmente se refiere a herramientas agrícolas. Wu Kite: Cuervo y Águila. Esto se refiere a las aves en general. 3 Agotamiento: agotado. Liz: Esto. Intensidad: Se refiere al trabajo físico pesado. Tómalo: tómalo y úsalo. Pobreza: pasar, pasar. 4 Caída de valla: Valla. Fuegos artificiales: se refiere a personas. La valla separa una casa de otra y los vecinos se reúnen para conversar por la noche. 5 al otro lado del hospital: cerca del hospital. Gusano: Una "espina". Shuma: el nombre del cáñamo. "Nine Songs·Da Siming" de Qu Yuan: "Esta es una hermosa historia. Wang Yi señala: "El cáñamo escaso también es un cáñamo sagrado. ""Esto se refiere al ramio general. Colmillo: Correcto. Calendario silencioso: Silencio. 6 Se han pagado todos los impuestos: Se han pagado todos los impuestos. Telar: se refiere a un telar. Contra la pared: La pared está vacía. 7 Xu Li: un funcionario de una pequeña aldea. Lo primero es lo primero: prepárate. 8 de junio: Estricto. Todos los funcionarios dijeron que Xu Li era un grupo y todos dijeron que los funcionarios eran estrictos. Texto: se refiere al documento. Supervisar: instar, culpar. Después de 9 periodos de arrendamiento: se difiere el periodo de pago del impuesto. Buje: El tronco que pasa por el eje central de la rueda, en este caso la rueda. El cubo de la rueda quedó atascado en el barro y el "período posterior al arrendamiento" se explicó porque la rueda quedó atascada en el barro. Décima Puerta del Palacio: Gobierno. Perdonar menos: Perdonar menos libremente. Látigo: Látigo. Arbitrario: sin sentido, se refiere a azotar sin sentido. Desordenado: Una apariencia desordenada. Descrito aquí como muerto a golpes. ⑾Pobre: lamentable. ⑿Bienvenido: Bienvenido al nuevo valle. Tang Dezong comenzó a recaudar impuestos en otoño y verano, estipulando que los impuestos de verano deberían pagarse en junio y los impuestos de otoño en noviembre. Ha llegado el momento de que aparezca el nuevo grano, y ésta es la época de pagar el impuesto de otoño: esta vez. Marca del talón: se refiere a pisar las huellas de personas anteriores. Estas dos frases hablan del miedo de los agricultores después de escuchar las palabras de Xu Li, lo que significa que tienen que pagar impuestos de otoño y los agricultores tienen miedo de ser azotados como Dongxiang. [13] Rao: Shengduo. Qu: Esquina. 【14】Flor: Mijo, crece principalmente cerca del agua o humedales. Ser: cubrir. Verde: Moo, para aclarar. ⒂Peatón: se refiere al propio poeta. [14] Lectura: Cuidado. Tierras Altas: Terreno alto y llano.
Apreciación de los tres poemas de la familia Tian.
El primer poema describe a los agricultores que trabajan duro y nerviosamente en los campos desde la mañana hasta la noche durante todo el año, pero al final no pueden ganarse la vida porque todos los frutos de su trabajo han sido saqueados por el gobierno en forma de impuestos territoriales. y corvées. No sólo no pudieron cambiar su situación, sino que sus hijos y nietos tuvieron que continuar con esta miserable experiencia. El segundo poema expone verdadera y profundamente el crimen de los funcionarios feudales que amenazaban e intimidaban a los agricultores para lincharlos a través de ejemplos específicos, reflejando así la dolorosa vida de la mayoría de los agricultores bajo la tiranía feudal. Las primeras seis líneas de este poema tratan sobre los campesinos explotados por funcionarios feudales en el proceso de recaudación de impuestos de verano. Las últimas diez líneas tratan sobre el chantaje y las amenazas de Xu Li a los agricultores al cobrar la renta. quien escuchó a Xu Li. El miedo detrás de las palabras amenazadoras de Leigh. Las primeras ocho frases del tercer poema describen la escena rural después de la cosecha de otoño, y las últimas seis frases describen la experiencia del poeta al quedarse en una granja porque se perdió. Este poema utiliza un lenguaje muy simple para representar la imagen de un anciano sencillo y respetable llamado Tian Weng, lo que refleja la estrecha relación entre el poeta y los agricultores.
Estos tres poemas encarnan algunas características comunes. Primero, la narrativa es simple, vívida, objetiva y verdadera; segundo, el lenguaje es sencillo, casi coloquial, y refleja la verdadera naturaleza de la poesía pastoral; tercero, el uso de imágenes vívidas y descripciones de diálogos está lleno de atractivo artístico, fiel y objetivo; mostrando la trágica vida en las zonas rurales La imagen revela implícita y naturalmente los pensamientos del poeta orientados hacia la gente: su odio hacia los funcionarios feudales, su profunda simpatía por los pobres y su indignación por haber sido degradado a Yongzhou y no tener esperanza de futuro. El poeta aqing Mao dijo que este grupo de poemas es "simple en narrativa", y esta evaluación es precisa.
Es necesario verificar el trasfondo de los tres poemas de Tian Jia. Rongsheng cree que el contenido de este poema es del período Yongzhou, porque después de que Liu Zongyuan fuera degradado a Yongzhou en 805 d.C. (el primer año del reinado de Yongzhen del emperador Shunzong de la dinastía Tang), tuvo más oportunidades de contactar a la clase baja. de la sociedad y escribió sobre el sufrimiento de los agricultores de la clase dominante feudal. Algunas personas piensan que estos tres poemas fueron escritos por Liu Zongyuan después de vivir en una granja en Liuzhou. Poemas: Tres poemas de la familia Tian: clasificación de la poesía de Liu Zongyuan en la dinastía Tang: compasión, gente, vida, tristeza, ira