Al traducir maquinaria, es necesario prestar atención al vocabulario mecánico, que también es una de las habilidades de traducción. Especialmente los nombres de algunas máquinas, es posible que no podamos traducirlos directamente, pero necesitamos utilizar la traducción gratuita. Algunas máquinas incluso tienen control de vocabulario profesional al traducir.
2. Estándares mecánicos correspondientes
Algunas máquinas tienen sus propios estándares correspondientes, como tamaño, especificaciones, etc. En la traducción automática, esta también puede ser una de nuestras habilidades de traducción y debe corresponderse con los estándares automáticos. Esto no sólo hace que los documentos mecánicos traducidos sean más precisos y eficaces, sino que también permite que las personas comprendan mejor dichos documentos traducidos. Además, muchos estándares mecánicos son interoperables. Sólo necesitamos conocer uno de ellos para traducir el otro.
En tercer lugar, consulte literatura profesional
Al traducir maquinaria, también puede consultar literatura profesional. Por ejemplo, muchas especificaciones mecánicas son fijas y tenemos que seguir pistas para traducirlas. Consultar con frecuencia estos documentos profesionales puede permitirnos saber más sobre los productos mecánicos, de modo que también podamos hacer traducciones reales y ordenar oraciones con mayor fluidez.