Adiós a los amigos en Huaishang
Zheng Gu
El río Yangtze es verde primaveral y la virtud pausada es como la nieve. bailando alrededor del río y matando gente.
La brisa sopla, la flauta gime y el anochecer se tiñe en el pabellón. Tú quieres ir al sur, a Xiaoxiang, y yo quiero correr hacia las montañas West Qinling.
Este poema fue escrito cuando el poeta rompió con su amigo (llamado "Huaishang" en el título) en Yangzhou. A diferencia de la despedida habitual, esta fue una despedida: los amigos cruzaron el río Yangtze hacia el sur hasta Xiaoxiang (la actual Hunan) y se dirigieron al norte hasta Chang'an.
Una o dos frases son líricas en el acto, recordándote que debes marcharte. Están escritas de forma elegante y discreta, y se leen con un encanto natural. La imagen es muy escasa: en el ferry en la cabecera del río Yangtsé, los sauces son verdes. Con el viento de la tarde, la seda de los sauces sopla ligeramente y las flores de álamo flotan. El barco está amarrado en la orilla y el amigo está a punto de cruzar el sur del río Yangtze. Unos pocos trazos ligeros, como una pintura a tinta elegante, fresca y hermosa. El paisaje está lleno de emoción y significado. Los sauces persistentes arrastran la afectuosa despedida, despertando una especie de tristeza de que "los sauces son oscuros y las flores brillantes, pero el jade es difícil de atar" el brumoso Huayang despierta la confusa e incómoda separación en ambos lados del Taiwán; Estrecho, y evoca la sensación de vagar por el fin del mundo. El hermoso color del sauce y el agradable paisaje primaveral se convierten en el catalizador de la despedida aquí, por eso hay un dicho que dice que "el dragón que cruza el río está preocupado por matar gente". A primera vista, el poeta utiliza tinta clara para tocar el paisaje y pinceladas pesadas para expresar tristeza. A primera vista, parece que no son armoniosos, pero después de probarlos cuidadosamente, se puede sentir la armonía y la unidad de los dos. La repetición intencional de homófonos como "Yangtze River Head", "Yangliuchun" y "Huayang" en las dos oraciones forma un estilo ligero y suave, lleno de encanto y belleza, que hace que la gente se sienta profunda y eterna. No parece demasiado pesado y triste. Aunque la segunda frase sólo menciona "gente cruzando el río", no hace falta decir que ambos estamos a la deriva, separados por el norte y el sur, y estás preocupado por mí.
En tres o cuatro frases, desde el escenario de la cabecera del río hasta el banquete de despedida, describe la escena del apretón de manos. Después del banquete, el vino estuvo en pleno apogeo y se tocó la flauta durante el banquete. La escena lírica puede ser el "sauce roto" que simboliza la separación. El sonido de la flauta es una forma de contar la separación del otro, permitiendo que los dos amigos que están a punto de romper se acerquen, mirándose en silencio, con un anhelo persistente, levantándose en el viento. A juzgar por el sonido de la flauta, el cielo parecía haberse oscurecido inconscientemente y era hora de decir adiós. Los dos amigos se acariciaron en el profundo crepúsculo y tomaron caminos separados: tú fuiste a Xiaoxiang, yo fui a Qin. El poema termina aquí abruptamente.
El éxito de este poema está íntimamente relacionado con tener un final tan singular y lírico. A primera vista, la última frase es sólo una narración que describe sus respectivos viajes. Le falta la descripción del paisaje y el lirismo del canto de tres suspiros. De hecho, el profundo encanto de la poesía está contenido precisamente en este nudo aparentemente simple. La combinación de una serie de escenas de imágenes como "Paisaje primaveral en la cabecera del río", "Flores y sauces", "Banquete de despedida", "Gaitas", "Crepúsculo", etc., hace que el final de esta frase sea simplemente Como "Liu Huang", en la reacción y el contraste muestran su rica connotación. La tristeza de la partida, la tristeza infinita de dirigirse hacia el fin del mundo, el profundo anhelo por los diferentes caminos entre el norte y el sur, e incluso la infinita soledad en el largo viaje se expresan plenamente en estas palabras sin palabras. "Jun" es opuesto a "I", y la palabra "fase" se superpone, lo que hace que este poema sea más lírico.