Traducido por Wang Yue y Wang Chun

Traducción del poema completo:

¿Cómo es el monte Tai, la primera de las cinco montañas? En la tierra de Qilu, Lian Mian nunca verá su color cian.

La naturaleza le ha dado todas las maravillas de la montaña al Monte Tai, haciendo que el lado sur de la montaña sea brillante y el lado norte oscuro, completamente diferentes.

Las nubes se elevan, saltan en el corazón, y los pájaros regresan a las montañas.

Debes subir a la cima del monte Tai. En ese momento, las montañas a tu alrededor te parecerán pequeñas.

La palabra "王" aparece a lo largo del poema. El poema "Wangchun" significa "Wangchun". El autor se sintió conmovido por el regreso de la estación natural de la primavera y esperaba restablecer la estabilidad y la prosperidad del país.

Las dos primeras frases llevan el título y escriben la impresión general que se ve desde lejos en primavera. La capital cayó, pero las montañas y los ríos siguieron siendo los mismos, y el personal y los asuntos eran completamente diferentes. "Primavera en la ciudad" "Montañas y ríos están aquí" La capital ha dado la bienvenida a la primavera anual. "La hierba y los árboles son profundos" va seguido de "el país está destruido y la familia está destruida". La gente huyó, se permitió que la vegetación creciera salvajemente y quedó desolada. Ambas oraciones utilizan el método de transición, pero la oración superior está invertida y la segunda es recta, lo que muestra un cambio en la composición. Las ruinas de la "destrucción nacional" contrastan marcadamente con la vitalidad de la "primavera urbana". Este contraste resalta la ruinosa escena tras la caída de Chang'an y refleja la profunda preocupación del poeta por el país y el pueblo. Sima Guang de la dinastía Song admiraba mucho este pareado: "Los antiguos hacían poesía, que es más valiosa que las palabras y hace que la gente piense y la entienda... Du Zimei es el poeta más famoso de los tiempos modernos. Por ejemplo, el La frase 'Las montañas y los ríos están ahí' significa que no hay nada. "La vegetación es profunda y no hay nadie". (Ver poema de Wen Gong)

La copla se recibe desde la distancia, empujando el panorama a un primer plano. Varias notas tienen diferentes interpretaciones de estas dos oraciones. El punto clave es quién está "arrojando lágrimas" y quién está "en shock". Una explicación es que el propio poeta derramó lágrimas ante las flores, abrumado por el olor de los pájaros. Otra explicación es que el sujeto de la oración es "flor", no "pájaro". Las flores derraman lágrimas porque "sienten el tiempo" y los pájaros se asustan porque "odian decir adiós". Esto puede parecer irrazonable, pero en realidad aprovecha la empatía. Las flores y los pájaros son cosas naturales, pero ahora, debido al humor especial del poeta, pongo mis sentimientos en ellos, pensando que también son seres humanos. Las flores están llenas de rocío, que representa los tiempos tristes llorando, y los pájaros saltando, por la separación de la vida y la muerte. Escribir de esta manera es más significativo y eficaz que expresar directamente sus sentimientos internos. Como dice el refrán, "El cielo y la tierra están de luto, y la hierba y los árboles están de luto". Este no es sólo un sentimiento personal, sino también el sentimiento de muchas personas que sufrieron la guerra en ese momento. Es difícil describirlo adecuadamente sin utilizar técnicas de expresión especiales.

Porque cuando se mira de lejos y de cerca, el pareado del cuello cambia de mirar hacia arriba a mirar hacia abajo, y la emoción cambia naturalmente del duelo por el país a familiares desaparecidos. En términos de expresión, el sentimiento en la escena ha cambiado para expresar directamente los propios sentimientos. "Marcha continua" se refiere al desastre bélico que se prolongó hasta marzo, que fue la época en la que se escribió el poema. Algunas anotaciones dicen "refiriéndose al primer mes, febrero y marzo de ese año". O toda la primavera. De hecho, la rebelión de Anshi comenzó en noviembre del año anterior y Du Fu quedó atrapado en Chang'an durante siete u ocho meses. Una vez dijo: "Tongguan se rompió el año pasado y mi esposa y mis hijos estuvieron separados durante mucho tiempo" ("Shuhuai"), "Las noticias de varios estados fueron cortadas, y me senté en medio del libro y estaba triste" ("Nieve"). El poeta quedó atrapado en Chang'an, y se desconocía la vida de su esposa, hijos y hermanos, lo que le llevó a lamentar que "una carta enviada desde casa vale una tonelada de oro". Las interpretaciones de poesía que son demasiado sólidas a menudo malinterpretan el significado original.

Este poema describe primero las dos escenas de la caída del país y la llegada de la primavera, y luego los dos sentimientos de "sentimientos del tiempo" y "odio decir adiós". Aquí se utilizan hogueras para transmitir el sentido del tiempo, y cartas de casa para transmitir el odio a la separación, y la separación de familiares es provocada precisamente por la época de la guerra. De esta forma, la composición es muy rigurosa. Belinsky dijo una vez: "La razón por la que cualquier gran poeta es grande es porque su dolor y su felicidad están profundamente arraigados en el suelo de la sociedad y la historia y, por lo tanto, se ha convertido en un representante y portavoz de la sociedad, los tiempos y la humanidad (Ver). "Literatura Belinsky") Du Fu entrelazó preocupaciones familiares y preocupaciones nacionales en sus poemas, mostrando profundamente que el destino personal de los intelectuales rectos está estrechamente relacionado con el destino del país y la nación, que tiene un alto grado de generalidad y significado típico. , es la esencia espiritual de la "depresión y la frustración".

Las dos últimas líneas de este poema son una genialidad. Varias cruces hacen aparecer ante el lector la imagen de un anciano triste y de pelo blanco. El autor esperaba con ansias la primavera, pero no obtuvo ningún placer. En cambio, quedó atrapado por "sentimientos del tiempo" y "odio decir adiós". Al final, se puso inquieto y se rascó la cabeza con frecuencia.

Aunque el poeta sólo tenía cuarenta y cinco años en ese momento, debido a que estaba preocupado todo el día, su cabello era cada vez menor y ni siquiera podía insertar una horquilla. Desde el punto de vista de la composición, este pareado une las dos emociones de "sentimientos del tiempo" y "odio decir adiós" expresadas respectivamente anteriormente, y sella todo el artículo. El autor eligió la acción subconsciente de rascarse el cabello para convertir todo su dolor en una imagen vívida, visible y tangible, que lleva naturalmente a los lectores a la concepción artística del poema y crea * * * sonidos.

La forma métrica de este poema pertenece al estilo de cinco caracteres. Los dos versos del medio son versos. Las partes del discurso, la estructura y el tono están bien y son muy claros. Las rimas "profundo", "corazón", "oro" y "chai" pertenecen a la parte invasora de Pingsheng. No es muy armonioso leer en mandarín moderno, pero la pronunciación antigua conservada del dialecto es muy armoniosa de leer. Por ejemplo, en hakka, la palabra "deep" se pronuncia qim, "心" se pronuncia sim, "金" se pronuncia gim, "钗" se pronuncia zim y la vocal es "-im", lo que demuestra que es debido a los cambios en la pronunciación entre la época antigua y moderna. La palabra "Guo" en la primera frase de este poema es un sonido antiguo. Chong "Short Urgent Set" es adecuado para expresar enojo y tristeza. Por eso, el comienzo de este poema marca el tono de la depresión, que está en armonía con la tristeza de los "sentimientos del tiempo" y el "odio por la separación", creando así un poder que toca profundamente el corazón de las personas.