Por ejemplo:
El 70% de los hogares posee más de dos automóviles y el 30% de los hogares posee más de tres automóviles.
La intención original es:
El 70% de los hogares posee más de dos unidades y el 30% de ellos posee más de tres unidades. (30 de 70, no los 30)
Pero esta es una mala traducción. Es decir, hay algunos retrasos, como por ejemplo:
Hay alrededor de 10 personas en el mercado interesadas en comprar un camión pequeño.
Sugerencias de revisión: Unas 10 personas en el mercado están interesadas en comprar una minivan.
Por supuesto, es fácil encontrar fallos en los demás (corrección). Encontraré muchos fallos cuando les muestre a otros lo que he traducido. Así que no quiero menospreciar tu habilidad, no me malinterpretes.
En general, siento que su traducción no es lo suficientemente "meticulosa", carece de excelencia y no es lo suficientemente cuidadosa en la redacción y construcción de las oraciones.
Se recomienda que una vez completada la traducción, la dejes reposar un rato antes de realizar cualquier cambio. En el mejor de los casos, tanto la traducción como la revisión las realizan dos personas. Compensarse unos a otros y encontrar más problemas.
Además, por lo que respecta a la empresa de traducción, después de recibir la traducción de prueba del traductor, debe expresar opiniones y señalar los problemas y razones para no adoptarla para mostrar respeto al traductor. Lo mejor es no trabajar con una empresa de traducción que no piense bien en este aspecto. Sin comprensión, respeto y confianza mutuos, la cooperación no puede sostenerse.
No sé si mi respuesta te será útil.