¿Cuál es el origen u origen del “62” en el dialecto de Hangzhou?

El origen del dialecto de Hangzhou "Liu Er" es Chuan Liu. Liu Yun: "Aunque has leído mucho, no entiendes nada. Se te puede llamar un hombre erudito". Defoe: Has leído tantos libros, pero no entiendes el significado. caja de libros.

La ortografía correcta de la palabra "Liu Er" en el dialecto de Hangzhou debería ser "Jian Er". Es una caja hecha de bambú por los antiguos, más comúnmente utilizada para guardar libros. "Libro libro" se utiliza para describir a una persona que lee mucho pero es inútil. En serio, criticar a alguien es una tontería y una estupidez.

Más tarde, la palabra "fantasma" apareció en "Nuevo Libro de Tang: Biografía de Li Deyu" y "Sanyan Erpai" de la Dinastía Ming. El interior del libro está vacío. Poco a poco, el significado de "vacío" ha ido añadiendo varios significados al libro. Describe a personas confundidas y poco fiables. También se utiliza para describir la abyección de la gente moderna.

El origen del dialecto de Hangzhou;

Hangzhou, la capital de la dinastía Song del Sur, estaba llena de dignatarios, caballeros y empresarios. Mandarín del Norte y luego entró en Hangzhou. Durante la dinastía Song del Sur, se fusionó con el idioma vietnamita local en Hangzhou para formar el "mandarín".

Muchas novelas escritas en las dinastías Ming y Qing tienen rastros del dialecto de Hangzhou. Las más populares son las novelas vernáculas, como "Sanyan Erpai" y "Jin Ping Mei".

El dialecto de Hangzhou es tan grande como un país y alguna vez tuvo el estatus de "mandarín" en la dinastía Song del Sur. También es tan pequeño como una ciudad. Obviamente es diferente del auténtico acento de Wuyue. las zonas circundantes. Su alcance es menor y es la pronunciación Wuyue de "Ula" e "Ila" fuera de la ciudad vieja de Hangzhou.

Lang Ying, un bibliófilo local en Hangzhou durante la dinastía Ming, dijo: "El mandarín peor conservado en Hangzhou se encuentra en el sur de la ciudad, que ahora es el área de Jianggan. Cuanto más te adentras, "La ciudad, más se conserva. Debido a que el sur de la ciudad está delimitado por la orilla sur del río Qiantang, tiene un mayor impacto. Lo que se habla aquí es el dialecto vietnamita, que es relativamente fuerte".

Hay muy pocos vietnamitas que puedan conservarse ahora. Chen Qiaoyi, ex profesor de la Universidad de Hangzhou, dijo que las palabras vietnamitas más obvias ahora son sólo nombres de lugares. Por ejemplo, "Yin" en Yiwu, Zhuji, el condado de Yin, "Yu" en Shangyu y Qiantang y Yuhang. Por lo tanto, las historias de "Qiantang" y "Yuhang" contadas por generaciones posteriores son buenas historias, pero son sólo mentiras.

Los dialectos del norte han dejado muchas huellas en el dialecto de Hangzhou, el más común de los cuales es el sonido "er". Añade la palabra "uh" para leerla más fuerte. La palabra "er" en los dialectos del norte generalmente se agrega al sufijo de la palabra, pero en el dialecto de Hangzhou evolucionó para agregarse en el medio de la palabra.

La costumbre de añadir el sufijo "是" a los verbos como adjetivos en los dialectos del norte también se conserva en el dialecto de Hangzhou. Al igual que la madre de Wang Qian, Pan Jinlian, Jin Pingmei es llamada "una mujer piadosa" en "Enhebrando la aguja" de Ximen Qing, una especie de "mujer piadosa" que reconoce el dinero pero no el amor. Otro ejemplo es "ostentación" y "cabeza de flor".