Apresúrate
Las golondrinas se han ido, pero volverán; los sauces se han marchitado, pero volverán a estar verdes; las flores del melocotón se han marchitado, pero volverán a florecer. Pero dime, sabio, ¿por qué nuestros días se han ido para siempre? Alguien los robó: ¿quién era? ¿Dónde está escondido? Se escaparon solos: ¿dónde están ahora?
No sé cuántos días me dieron, pero se me están quedando las manos vacías. Contando en silencio, más de ocho mil días se me escaparon; como una gota de agua en la punta de una aguja en el océano, mis días gotearon en la corriente del tiempo, sin sonido ni sombra. No pude evitar estallar en lágrimas.
Vaya a donde quiera que vaya, venga a donde quiera que venga. Cuando estás en el medio, ¿por qué estás ansioso? Cuando me desperté por la mañana, dos o tres soles ponientes brillaban en la cabaña. El sol tiene patas y se ha movido suave y silenciosamente; lo seguí aturdido. Entonces, cuando me lavo las manos, los días pasan en la palangana; cuando como, los días pasan en el cuenco de arroz; cuando estoy en silencio, los días pasan delante de mí. Me di cuenta de que estaba ansioso y cuando extendí la mano para cubrir mi mano, volvió a pasar por la mano cubierta. Cuando oscureció, estaba acostado en la cama y él pasó rápidamente a mi lado y se alejó volando de mis pies. Cuando abra los ojos y vuelva a ver el sol, será un nuevo día. Cubrí mi cara y suspiré. Pero con un suspiro las sombras de un nuevo día comenzaron a vislumbrarse.
En los días en que vuelo, en este mundo de miles de hogares, ¿qué puedo hacer? Sólo queda deambular, sólo correr; en el apuro de más de 8.000 días, ¿qué más queda además de deambular? Los últimos días son como humo, arrastrados por la brisa, como niebla, evaporada por Chu Yang, ¿qué huellas he dejado atrás? ¿Dejé un rastro como una telaraña? Vine a este mundo desnudo y pronto estaré desnudo también. ¿volver? Pero no puede ser plano. ¿Por qué haces este viaje en vano?
Eres muy inteligente, dime, ¿por qué nuestros días se han ido para siempre?
28 de marzo de 1922
(Publicado originalmente en el número 34 de "Current Affairs Newspapers and Literature Xunkan" el 11 de abril de 1922)
Agradecimiento:
"Date prisa" fue escrito en marzo de 1922, cuando el Movimiento del Cuatro de Mayo estaba en su punto más bajo. Al enfrentarse a la decepcionante realidad, Zhu Ziqing se sintió deprimido, nostálgico, frustrado, arrepentido y decepcionado. Pero después de todo, Zhu Ziqing es una persona con un fuerte autocontrol, seria, diligente y con los pies en la tierra. Aunque es sentimental, no está deprimido, y es indeciso pero no deprimido. En una carta que escribió a Yu Pingbo el 7 de octubre de 1922, revela sus pensamientos contradictorios: "Me siento muy tentado, decadente y molesto por la modernidad", "Siento que el tiempo corre, es una lástima", y Estoy decidido a "desechar la metafísica y centrarme en la realidad" y practicar el "instantismo". Yu Pingbo comentó una vez sobre "Esta intención combina decadencia y realismo para formar una visión instantánea positiva" de Zhu Ziqing. Esta visión instantánea es "siempre positiva, afirmativa, gritando y luchando en su comportamiento" (léase "destruir"). Comprender la mentalidad de Zhu Ziqing cuando escribe con prisa ayudará a captar el sentido único de la belleza del autor causado por el flujo claro.
El tiempo invisible e intangible pasa junto a las personas de manera despiadada y apresurada. Con su rica imaginación, Zhu Ziqing capturó vívidamente las huellas del paso del tiempo. Al comienzo del artículo, el autor describió la escena de las golondrinas desaparecidas, los sauces marchitos y las flores de durazno marchitas, lo que exageró el ascenso y caída de los objetos naturales y el cambio de secuencia temporal, insinuando las huellas del paso. de tiempo. A partir de esto, el autor recordó que veinticuatro años y más de ocho mil días desaparecieron como "una gota de agua en el océano", y "no pude evitar derramar lágrimas". El autor describe con más detalle y meticulosamente los momentos de comer, lavarse las manos, dormir e incluso suspirar en la vida diaria. El tiempo vuela y sus últimos días desaparecen como el "humo" que se lleva la brisa y la "niebla" evaporada por Chu Yang. . El autor siente profundamente que desde que "vino a este mundo", no puede "caminar por esta vida en vano" y revela el tema de manera ordenada.
El pensamiento de Zhu Ziqing de apreciar cada centímetro de tiempo y cada centímetro de oro coincide sin duda con el antiguo poema "Si los jóvenes no trabajan duro, los viejos solo estarán tristes", y coincide con la esencia del proverbio "Una pulgada de el tiempo vale una pulgada de oro, y una pulgada de oro no puede comprar una pulgada de tiempo".