Chino al inglés Parte 1: Chino al inglés. Interfaz de software de traducción al chino clásico para teléfonos móviles. Consejos de lectura China Jiangsu Net 65438+14 de octubre Para muchas personas, el chino antiguo es definitivamente un gran obstáculo en el aprendizaje del idioma chino. Muchos estudiantes de secundaria se quejan de que "leer chino clásico es como leer escrituras celestiales". Recientemente, han aparecido en Internet varios "artefactos" que afirman que no sólo pueden traducir el chino clásico al chino vernáculo, sino también traducir el chino vernáculo al chino clásico. ¿Es este "artefacto" realmente tan mágico? ¿Qué tan preciso es? Ayer, el periodista realizó una entrevista. Los artefactos son rojos. ¿Adivina qué es "Fu Jia puede ser mi amigo"? La búsqueda del reportero encontró que recientemente hay muchos programas en Internet que pueden traducir el idioma vernáculo al chino clásico, y son muy buscados por los internautas. Todo el mundo ha experimentado con eslóganes: "Tuhao, seamos amigos" se traduce como "La familia Fu puede ser mi amiga"; "Mis amigos y yo nos sorprendimos" se traduce como "Mis amigos y yo nos sorprendimos"; " se traduce como "¿Por qué no suspendes el tratamiento?" Además, la canción "Flying Freely" se traduce como "Volando libremente en tu corazón, brillando con la luz de las estrellas, vagando para siempre" Fahai, si no entiendes el amor, Lei La torre pico se derrumbará y nunca nos separaremos. Los internautas también ampliaron la traducción a canciones en inglés. Entre ellos, "Someone Like You", escrita por la cantante británica Adele, ha sido ampliamente retuiteada. El título de esta canción se traduce como "Buscando otro mar" y la letra "Escuché que te has establecido" se traduce como "Te escuché, todo está bien" y "Escuché que tus sueños se hacen realidad" se traduce como " Te escuché, obtienes lo que quieres”. La experiencia periodística a menudo no tiene sentido ayer, reporteros
2 Traduce la lengua vernácula al chino clásico. Mi Cao es incansable y anda todo el año buscando petróleo para el país.
Ahora mi Cao está destinado en Fengdu, Yuzhou. Ha viajado miles de kilómetros hasta su casa para hacer negocios con sus camaradas, pero los suministros de alimentos para su equipaje son muy escasos.
Si no haces las tres comidas no podrás comer lo suficiente para saciar tu hambre, y sólo podrás comer de puntillas, que no son más que melones, melocotones lobo. , melones y ciruelas.
Sigue siendo una tetera grande, * * * cocida y sin sabor o un salteado, pero el aceite pica, por lo que es difícil de tragar.
Un plato de arroz cuesta uno o dos yuanes, pero es muy poco para terminarlo.
Hay cuatro personas en la cocina, una está mareada y la otra está estúpida.
También hay personas que siguen cocinando pescado para halagarlos. Observan las delicias de los carnívoros todos los días, y el aceite del plato de comida regresa al dormitorio y los calumnia con ira. ¡Qué lástima! ¡Qué cosa tan terrible has hecho!
¿Cuándo podré conseguir comida deliciosa? ¿Qué pasa si vuelvo a comer carne de cerdo a la cazuela, carne de cerdo desmenuzada con sabor a pescado y albóndigas de arroz estofadas?
¿Por qué eres tu colega?
3. Por favor, ayúdame a traducir algunas frases al cantonés. Forma de agradecimiento: soy tan tolerante cuando te veo, así que puedo abrazarte fuerte. Estoy muy ocupado recientemente. ¿Va todo bien? (¿Estás bien? No es apropiado cambiarlo a cantonés, porque los cantoneses no tienen la costumbre de hablar esto, así que lo cambié por ti.)
Escucha, me ayudaste a planificar la boda de mi esposa. boda. Espero que hayas tomado la decisión equivocada. Deberías vivir una vida buena y feliz de ahora en adelante. Te deseo felicidad para siempre. Sí, cuando te olvides de casarte, debes informarme con antelación. cuídate. Te bendeciré en silencio cuando te cases. Primo pequeño
Debido a que el mandarín se cambió al cantonés, algunas palabras no se pueden traducir literalmente porque los cantoneses no tienen esos hábitos de habla, así que lo cambié un poco según su significado, para que sea más de acuerdo con los hábitos de habla cantonesa.
4. ¿Es confiable la traducción de Baidu del chino al chino clásico? En general, lo probé. Algunas traducciones son buenas, otras no tanto.
"Pégame" se traduce como "Estoy cansado de la guerra"
¿Es realmente posible que las máquinas reemplacen a los humanos en la traducción del chino clásico y del chino vernáculo? La traducción en línea al chino clásico de Baidu, lanzada a fines de marzo de este año, recientemente se ha vuelto popular en línea. Sin embargo, algunos internautas creen que esta característica de Baidu es inmadura: hay muchos errores en la traducción del chino clásico a la lengua vernácula.
El 6 de junio, la internauta "Unicorn Girl" publicó en Weibo que "Baidu Translate puede traducir chino clásico" y adjuntó varios trabajos de traducción, como "Siento que me estoy asfixiando" traducido a "Lo sé". Me estoy asfixiando" y "Pégame" se traduce como "Tengo miedo a la guerra". En un corto período de tiempo, Weibo fue reenviado más de 60.000 veces y los internautas se unieron a las filas de los "traductores vernáculos". Algunos internautas lo usan para traducir palabras de moda en Internet, algunos internautas lo usan para traducir el popular "estilo CEO dominante" y algunos internautas lo usan para traducir canciones divinas de Internet.
Por un tiempo, "La familia Fu puede ser mis amigos" (seamos amigos de los ricos) "En una palabra, ¿por cuánto puedo dejar a mi hijo?" (Dime, ¿cuánto cuesta dejar a mi hijo)? "Solo vete, poderoso". Hay muchas traducciones de "Eres poderoso y majestuoso, corredor de caballos". Algunos internautas se lamentaron: "En el futuro, antes de publicar en Weibo y en Moments, usaré Baidu para traducir al chino clásico. ¿Crecí instantáneamente?"
Después de que comenzó el examen de ingreso a la universidad, Baidu La función "Traducir chino clásico a lengua vernácula" vuelve a volverse viral en línea. Muchos internautas creen que esta función puede ayudar a los estudiantes a mejorar su eficiencia de aprendizaje. El internauta "Iron Lion" dijo: "Encontré una frase en el Libro de los Cantares" Mi hijo regresa a China y sus palabras son un poco incómodas. "No esperaba que la traducción fuera correcta. Si tuviera esto en la escuela secundaria, mi mamá nunca más tendría que preocuparse por los puntajes de mis exámenes".
Era bastante malo cuando era joven. .
Expertos: Las máquinas no son "confiables"
Algunos internautas han descubierto que la traducción del chino clásico al vernáculo está llena de errores, como "Soy demasiado tacaño, porque soy "Demasiado estúpido" en "Las Analectas de Confucio·Zihan" Menos para poder hacer más”. Cuando era joven, ocupaba un puesto muy bajo, así que aprendí muchas habilidades menores. Baidu lo tradujo como "Era tacaño cuando era joven, así que puedo hacer muchas cosas".
¿Es factible que la traducción automática reemplace la traducción humana? Para ello, el periodista entrevistó a Huang Anjing, editor ejecutivo de "Talk". Él cree que las herramientas digitales brindan comodidad para el aprendizaje y la investigación, lo cual es digno de reconocimiento. Sin embargo, después de la prueba, se descubrió que, desde una perspectiva profesional, la función de traducción al chino clásico de Baidu aún no está madura: "Baidu ha hecho un mejor trabajo al traducir algunos textos antiguos comunes y debería basarse en los resultados de algunos resultados anteriores. Los académicos, pero Baidu a menudo no pueden traducir correctamente el chino antiguo que supera los libros de texto chinos de la escuela secundaria. Si los estudiantes lo usan para aprender, hará más daño que bien". En opinión de Huang Anjing, los textos traducidos por la función de "traducción vernácula" de Baidu son. no es chino clásico real, como "Tuhao". "" se traduce como "Hao Min", "Dear" se traduce como "Dear" y "Shang Gao" se traduce como "Shang Gao". De hecho, estas palabras no tienen conceptos correspondientes en chino clásico, por lo que la traducción es un juego completamente divertido. Si alguien realmente lo toma en serio, será engañoso. "
Huang Anjing dijo que la popularidad de la traducción de Baidu del chino clásico, especialmente el vernáculo, en Internet tiene más fines de entretenimiento y juegos, pero también refleja el énfasis de la gente en el lenguaje y la escritura hasta cierto punto. Hasta cierto punto tiene un cierto significado positivo. “Sin embargo, si realmente quieres escribir y traducir obras chinas clásicas correctas, aún tienes que leer obras clásicas en chino clásico. Depender de la traducción automática todavía no es confiable. ”