Apreciación y traducción del texto original de "Trescientos cincuenta y siete personajes/Autumn Wind Ci" de Li Bai.

357 palabras/Autumn Wind Letra Texto original: El viento de otoño es claro, la luna de otoño es brillante, las hojas caídas se juntan y se dispersan, y las grajillas tienen miedo de posarse. Las hojas se acumulan con el viento, las grajillas se han posado y ha salido la luna. Mis amigos están ansiosos por encontrarse, pero no sé dónde. A esta hora, en esta noche, es difícil extrañarse y soñar el uno con el otro. Una vez que entres por la puerta del mal de amor, conocerás el dolor del mal de amor. El amor eterno y los recuerdos eternos, los mal de amores a corto plazo también son infinitos. Si hubiera sabido que el mal de amor estaba atado así a mi corazón, no sería como si no lo supieras.

Traducción y anotación de 357 palabras Traducción/Viento de otoño Ci El viento de otoño es claro y la luna de otoño es brillante. Cuando las hojas arrastradas por el viento se juntaron y dispersaron, las grajillas occidentales ya estaban posadas, despertadas por la brillante luna. Todos los amigos están ansiosos por verse, pero no saben cuándo, en este momento, en una noche como esta, es difícil no extrañarse. Entra por la puerta del mal de amor y conoce el dolor del mal de amor. Mal de amor eterno, recuerdos eternos, pero el mal de amor de corta duración es interminable. Si hubiera sabido que Acacia estaba tan enredada en mi corazón, hubiera sido mejor no conocernos en primer lugar.

Nota 1 Hojas que caen reuniéndose y esparciéndose: Escribe la escena de las hojas caídas reuniéndose y esparciéndose con el viento. 2 Grajilla occidental: "Compendio de Materia Médica": "Una especie de pájaro, llamado grajilla occidental por los norteños, especialmente en invierno. 3 Prohibido: moderación, participación y preocupación.

Estoy solo en un lugar remoto lugar En una fría noche de otoño, un viento helado de otoño me hizo temblar. Al mirar la luna brillante en el cielo, mis pensamientos se hicieron cada vez más fuertes. Una vez contemplaron el amanecer y el atardecer juntos en un árbol, susurrando juntos en la brisa. Pero ahora están inevitablemente separados. Los cuervos que han estado viviendo en el árbol se despiertan con el sonido de las hojas que caen colgando de las ramas y no pueden soportar la escena desolada. Sin embargo, en esta fría noche de otoño. Intensificó mis pensamientos tristes. Cuando pensé en todas las cosas que había visto y conocido, no pude evitar preguntarme cuándo nos volveríamos a ver en este momento. Realmente no puedo soportar la soledad y la tristeza. Siento pena. Si alguien alguna vez ha extrañado tanto a alguien, sabrá el dolor de extrañarte innumerables veces, pero cuando me siento solo, caigo en un tiempo más largo e interminable. El mal de amor sólo se puede solucionar recordando lo bueno. veces en el pasado. Si hubiera sabido que estaba atado así, no te habría conocido entonces.

Este poema está escrito el 35 de marzo/Apreciación de la poesía del viento de otoño. Por la noche, el poeta vio la luna brillante colgando en lo alto del cielo y las grajillas en el oeste posadas en un árbol caído. Quizás en ese momento, el poeta extrañaba a un viejo amante. Esta situación hizo que el poeta se sintiera triste e impotente. Es una típica obra triste de otoño. El viento otoñal, la luna otoñal, las hojas caídas y las grajillas occidentales crean una atmósfera triste. La fantástica imaginación del poeta y la perfecta representación de su propio corazón hacen que todo el poema sea muy triste y conmovedor. Este poema es muy similar a un poema corto, con características musicales obvias. "Jade Cong Kao" de Zhao Yi (Volumen 23) dice: "El poema de tres, cinco y siete caracteres comienza con Li Taibai: "El viento de otoño aclara la luna. ." Ming. ..."Este es su origen. El poema de Liu Changqing "Adiós a Li Lu" dice: "Xin'an Road, la gente va y viene. La marea temprana vuelve a la marea tardía, ¿quién sabe mañana? La marea es despiadada, la autocompasión y la autosuficiencia crecen en Xin 'an." El poema de Song Kelaigong "Jiangnan Spring" decía: "Liu Yiyi, las olas están brumosas. La hierba está lejos en el bosque solitario y las flores vuelan hacia el sol inclinado. Jiang Nanchun estaba completamente desconsolado y la gente de Tingzhou no regresó. …………………………………………………………………………………………………………………………………… …… ………… Durante la dinastía Song del Sur, Deng Shen escribió una vez un poema llamado "Viento de otoño" basado en este modelo. En la dinastía Qing, el poema de Li Bai fue designado como el primer tono del "Libro de las Canciones". Como dice el refrán, "Este poema de 357 palabras fue adoptado por generaciones posteriores".

Este poema sólo utiliza "357 palabras" como título y no habla sobre el tema del poema. Se puede observar que la intención creativa del poeta es enfatizar las características formales de la obra, es decir, siempre que cumpla con los requisitos estilísticos de todo el texto, ésta puede convertirse en un poema. Se puede decir que el título del poema ya contiene una clara connotación de forma poética. El capítulo "Estilo de poesía" de "Cang Shi Lang Hua" de Yan Yu dice: "Un total de trescientas cincuenta y siete palabras". La anotación dice: "De tres palabras a siete palabras, uno de los poemas Sui tiene este poema: "El viento de otoño es claro, la luna de otoño es brillante. Cuando las hojas caídas se juntan y se dispersan, el hábitat de la grajilla occidental está lleno de sorpresas. Es una noche incómoda para extrañarse.

"El Sr. Guo Shaoyu explicó:" El llamado Zheng Shiyi de Canglang tiene 357 versiones, no sé cuál es la base. No hay una frase siguiente en el caso de "The Poet's Jade Chips", por lo que se utiliza "Jade Chips" como base. "La brisa de otoño es clara", etc. Vea "Colección Li Taibai" y piense que es Zuo Li. ”

Pero este poema de Li Bai no puede considerarse una obra creativa, porque a principios de la dinastía Tang, el monje Yi Jing escribió un poema "En el Reino Occidental, abandoné la ciudad durante el embarazo". , por lo que se denomina "13579 palabras" por sus características estilísticas. "Tres cinco siete personajes" de Li Bai es solo una variación de "comienza con un carácter y termina con nueve caracteres", que se llama "Tres cinco siete personajes". Wang Kunwu argumentó en "El arte de elaborar cerveza en la dinastía Tang" que los poemas del I Ching son "obras de armonía". "Three Five Seven Words" de Li Bai también puede ser un "poema de coro" entre él y otros poetas. "Three Five Seven Words" es una restricción de las regalías y los formatos de poesía. Es un "tema general" cuando la gente crea una correspondencia. El título del poema se puede asignar según lo que está escrito.

Incluso si el poema no es una obra creativa, eventualmente establece el formato "335577" como un género único e incluso se convierte en uno de moda. el poeta más famoso, no sólo porque resumió y resumió la experiencia de muchas personas en el uso del patrón de frases tres-cinco-siete, sino también por su experiencia práctica en el uso flexible de este formato en su propia creación de letras. El patrón de cinco y siete frases puede expresar mejor el encanto artístico de "el sonido del duelo acelera el ritmo y la tristeza es como una cuerda complicada" (Volumen 8 de "Poesía y vino de las dinastías Tang y Song")

"Tres cinco y siete personajes"/"Poemas del viento de otoño" Los antecedentes de la escritura de "Esta es una obra romántica. Según la anotación de An Qi de" Las obras completas de Li Bai ", este poema fue escrito en el El primer año de la visita de Tang Suzong a Alemania (756). Algunos predecesores creen que este poema fue escrito por Zheng Shiyi antes de que Li Bai lo escribiera, pero hubo muchos oponentes en el capítulo "Estilo poético" de "Cang Shi Lang". Hua" dijo: "Un total de trescientas cincuenta y siete palabras. La autonota dice: "De tres a siete palabras, uno de los poemas de Sui tiene este poema: "El viento de otoño es claro, la luna de otoño es brillante. A medida que las hojas se acumulan y dispersan, el hábitat de la grajilla occidental está lleno de sorpresas. El mal de amor sabe cuándo nos volveremos a encontrar, esta noche es incómoda. "El Sr. Guo Shaoyu explicó:" El llamado Zheng Shiyi de Canglang tiene 357 versiones, no sé cuál es la base. El caso de "Poet's Jade Chips" no tiene una oración de seguimiento, por lo que se utiliza "Jade Chips" como base. "La brisa de otoño es clara", etc. Vea "Colección Li Taibai" y piense que es Zuo Li. Poesía: 357 palabras / Poesía del viento de otoño Autor: Los poemas de Li Bai en la dinastía Tang se dividen en trescientos poemas, otoño, lírico, anhelo y amor.