La traducción y el vocabulario chino clásico de "Atrapar gallinas en el bosque"

1. Texto original:

Una persona es buena alimentando pollos, pero sus pollos no son coloridos, tienen garras débiles, plumas pobres, una dieta vegetariana blanda y son torpes picoteando agua. Cuando te encuentras con un enemigo, eres un varón; el amanecer llega antes que los demás. La gente lo llama "Tian Ji".

Su arte pasó a sus hijos. Sin embargo, tras su muerte, su hijo le dio la espalda a su padre. Los que no tengan crestas de plumas no serán criados. Durante mucho tiempo, sus gallinas se encogieron de hombros, se esponjaron las plumas, picotearon, bebieron y no tuvieron nada más que hacer.

2. Explicación en palabras:

1 Color: Excelente.

2 elementos: habitualmente.

Sin embargo, sin embargo.

(4) Pollos con plumas y crestas preciosas: Pollos con plumas y crestas preciosas.

⑤ Yu: relación.

6 Reputación: Decir.

7 veces: Infracción.

8 Energía: Habilidad.

3. Traducción:

Hay un hombre que es bueno criando gallinas. Su gallo no es brillante, sus patas no son puntiagudas y sus plumas no son hermosas. Su reacción suele ser lenta y se muestra apático cuando picotea el agua. Pero es valiente cuando se encuentra con sus enemigos; el amanecer llega antes que otras gallinas. La gente lo llama "Tianji".

Este hombre le enseñó a su hijo a criar gallinas. Sin embargo, después de su muerte, su hijo se rebeló contra los métodos de su padre. No puedes quedarte con un pollo a menos que tenga hermosas plumas y un peine. Con el paso del tiempo, sus gallinas sólo podían levantar sus crestas y agitar sus plumas, y sólo podían picotear arroz y beber agua. No tenían otros talentos ni nada más.