-Fuente de la obra-
"Qing Ping Tiao Yi" de Li Bai de la Dinastía Tang
-Obra original
Ver las nubes brillantes Las nubes, pensando en sus ropas, vinieron a ver la belleza de las flores.
Si no la conocí en Yushan, la encontraría bajo la luna en Yaochi.
——Traducción de obras.
Cuando veo nubes, pienso en sus hermosos vestidos; cuando veo flores, pienso en su hermoso rostro; cuando la brisa primaveral sopla sobre las barandillas, el rocío las humedece y las vuelve coloridas.
Este tipo de belleza nacional y fragancia celestial no es el hada revoloteando que vio el grupo de personas en Yushantou, sino la diosa bajo la luz de la luna frente al templo Yaotai.
-Instrucciones relacionadas.
Qing Ping Tiao: La melodía de una canción, "Ping Tiao, Qing Tiao, Hue", queda en la habitación.
Frase "Pensamiento en las nubes": Ver el brillo de las nubes, pensar en ropa preciosa, ver flores preciosas y pensar en rostros bonitos. De hecho, las nubes se utilizan para describir la ropa y las flores para describir a las personas.
Umbral: barandilla; Revlon: flores de peonía con gotas de rocío cristalinas, el color es más vivo.
"Pero para...": significa "o...o...".
Qunyu: El nombre de la montaña, donde vivió la legendaria emperatriz viuda de las regiones central y occidental. Toda la frase describe la belleza de la concubina imperial como deslumbrante. Se sospecha que ella es el hada Piao Piao que vio el jefe del Regimiento Yushan o la diosa bajo la luz de la luna frente al templo Yaotai.
-Fondo creativo.
Según registros de finales de la dinastía Tang y las Cinco Dinastías, hay tres poemas en este grupo. Un día de la primavera de 743 d. C. (el segundo año de Tianbao por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang) o 744 d. C. (el tercer año de Tianbao), cuando el emperador Xuanzong de la dinastía Tang y la concubina Yang admiraban las peonías en el Pabellón Chenxiang. En el palacio, convocaron a la Academia Imperial para esperar a que Li Bai entrara al palacio para escribir una nueva pieza musical. Cuando Li Bai envió sus cartas al palacio, escribió estos tres poemas en papel de flores doradas. Este poema es uno de ellos.
——Apreciación de las obras.
El poeta escribió por primera vez: "Las nubes son como ropa, y las flores como rostros". "Pensar" es como. "花" significa peonía. Esta frase se puede leer de dos maneras. En otras palabras, ver las nubes en el cielo me recuerda la ropa de la concubina Yang, y ver las delicadas peonías me recuerda el rostro de la concubina Yang. El poeta utiliza las similitudes entre "nube" y "ropa", "flor" y "rostro", y utiliza técnicas retóricas metafóricas para describir la ropa hermosa y ligera y la apariencia exquisita de Yang Guifei. También se puede entender que la ropa es tan ligera como las nubes y el rostro es tan hermoso como las flores. Independientemente de la interpretación, el poeta utilizó retórica metafórica y ricos métodos asociativos para representar vívidamente la riqueza y la belleza de Yang Guifei.
Luego escribió: "La brisa primaveral sopla en el umbral para lucir a Huanong". "Cepillo" significa cepillar suavemente. El "alféizar de la ventana" es la valla del jardín. "Hua" y "Hua" se refieren a las barandillas que soplan, que están húmedas de rocío y coloridas. La palabra "brisa primaveral" tiene un doble significado. Una es escribir sobre la belleza del entorno natural, la suave y cálida brisa primaveral; la segunda es dar a entender que la concubina Yang es favorecida por el emperador, y es entonces cuando la brisa primaveral está orgullosa. Esta frase describe superficialmente la belleza del medio ambiente, pero en realidad implica que la concubina Yang se encuentra en un estado de brisa primaveral. En particular, el poeta capturó el rostro de Yang Guifei, que parecía tan húmedo como gotas de rocío sobre las flores, para resaltar su orgullo interior. Se puede decir que el poeta utilizó tanto técnicas retóricas exageradas como personificaciones de técnicas retóricas en sus metáforas, que amplificaron la delicada apariencia de la concubina Yang y la belleza de las flores rojas y violetas.
La tercera frase dice: "Si no nos hubiésemos encontrado en la cima de la montaña Yushan". "Tuanyu" es el nombre de la montaña. "Qunyushan" se refiere a la montaña de las hadas en la mitología. Del "Mu Zhuan" (también conocido como "El Desfile del Rey de Zhou", se desconoce el autor, fue escrito en el Período de los Reinos Combatientes y registró el desfile), el libro dice que la "Montaña Qunyu" es el lugar donde vive la Reina Madre de Occidente. La residencia de la Reina Madre de Occidente se utiliza aquí para referirse al cielo, y el poeta usa esto para dar a entender que la concubina Yang parece un hada. El significado de esta frase es que una mujer con una apariencia tan hermosa y un color tan nacional no podrá ver tanta belleza a menos que te vea en "Jade Mountain". El poeta comparó a Yang Guifei con un hada. La belleza inmortal en sí misma es una belleza nebulosa que deja espacio a la imaginación estética. Esta frase es una transición de comparar el rostro de jade de Yang Guifei con una flor a escribir sobre una persona completa.
En este momento, la concubina Yang realmente tiene la belleza de extender sus alas y volar alto.
Finalmente, escribí: "Me encontraré con Yaotai bajo la luna". "Xianghui" significa que debería estar allí. "Yao Tai" es también la residencia de la Reina Madre de Occidente. Esta frase significa que sólo podemos encontrarnos bajo la luz de la luna de Yaotai. Esta frase todavía dice que la concubina Yang es un dios. Esta oración está relacionada con la oración anterior. Una es "ver" y la otra es "encontrar", las cuales significan encontrarse. Antes de estos dos, "si no" y "dispuesto" están conectados entre sí, es decir, "si no... dispuesto" significa "no... es". En otras palabras, la concubina Yang no es el hada revoloteando que se ve en "Jade Mountain", sino la diosa que conoció bajo la luz de la luna frente al templo Yaotai. Jade Mountain, Yaotai y Moonlight usan palabras simples para resaltar un rostro hermoso, que naturalmente recuerda a la gente a una persona parecida al jade blanco y una cálida flor de peonía blanca. Al mismo tiempo, el poeta comparó a Fei Yang con un hada sin revelar ningún rastro, lo cual es realmente exquisito.
-Sobre el autor-
Li Bai (701-762), gran poeta romántico de la dinastía Tang, fue llamado el “Inmortal de la Poesía” por generaciones posteriores, y fue llamado "Du Fu" junto con Du Fu Corea". Para distinguirse de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, también conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron convocados juntos. Según los registros del "Nuevo Libro de Tang", Li Bai es el noveno nieto de (Liang Wang Li Gui) y tiene el mismo clan que los otros reyes. Tiene una personalidad alegre y generosa, le encanta beber, escribir poesía y hacer amigos. Li Bai estuvo profundamente influenciado por los pensamientos de la aldea de Huang Lao, y la "Colección de Li Taibai" se transmitió de generación en generación. La mayoría de sus poemas los escribió estando borracho. Sus obras representativas incluyen "Mirando la cascada del monte Lu", "El viaje difícil", "El camino difícil hacia Shu", "Entra el vino", "Fu Zhi", "Primero enviado a la ciudad de Baidi", etc.