Respuesta: Utilice el Pinyin chino directamente, pero la primera letra del nombre y apellido debe estar en mayúscula.
Wang Xiaoming es el método de escritura estándar, no es necesario subrayarlo.
2. Cómo traducir la oración en la columna "Cuándo y dónde se mudó a esta dirección": "1999 438+0.28 se mudó a esta dirección desde el condado XX por otros motivos"
Respuesta: "Se mudó a esta dirección desde el condado XX el 28 de enero de 1999" se puede traducir como: Se mudó del condado XX a la residencia actual el 28 de enero de 1999.
3. En la columna "Cuándo y dónde mudarse a esta dirección", creo que no es apropiado traducir la "residencia de larga duración" impresa en ella como "residente permanente". ¿Cómo traducir con precisión?
Respuesta: Se puede traducir como residencia permanente o residencia permanente, ¡que es la declaración oficial en el pasaporte!
4. Originalmente, la columna "Educación" trataba sobre la escuela primaria, la escuela secundaria y la escuela secundaria... pero ahora, de repente, aparece un "graduado de la escuela secundaria". Creo que es un poco inapropiado traducirlo como “graduación de la escuela secundaria”. Originalmente, si era "escuela secundaria", simplemente complete la escuela secundaria. Si uso "graduación de la escuela secundaria", no sé si la primera letra de la escuela secundaria debe escribirse en mayúscula.
Respuesta: "Graduación de la escuela secundaria" se puede traducir como "escuela secundaria", "graduado" es redundante; la primera letra del tercer año debe estar en mayúscula y la primera letra de los dos siguientes; En palabras, escuela secundaria, ¡se recomienda escribir con mayúscula!
5. ¿Es posible traducir "XX Comisaría de Policía de la Oficina de Seguridad Pública XX" a Comisaría de Policía de la Oficina de Seguridad Pública XX? Desde que era niño, solo he traducido direcciones en inglés porque "XX Oficina de Seguridad Pública XX Comisaría de Policía" está conectada entre sí. Me pregunto si hay algún problema con mi traducción.
Respuesta: "XX Comisaría de la Oficina de Seguridad Pública de la Ciudad XX" se puede traducir como: Comisaría XX de la Oficina de Seguridad Pública de la Ciudad XX (el siguiente XX es el nombre de la ciudad
);6. "Estudiante" en la ocupación "¿Está bien escribir "estudiante"? ¿Necesito agregar "-s" y "escuela" a la "escuela" del lugar de servicio?
Respuesta: "Estudiante" se traduce como "Estudiante" y "Escuela" en la ubicación del servicio se puede completar como "Escuela".
¡Espero que mis opiniones te sean útiles!