Una apreciación de la traducción del poema de Du Fu "Giving Flowers"

Introducción a la obra: "Enviando flores" es una obra de Du Fu, gran poeta de la dinastía Tang. Este poema fue escrito en el año 761 d.C. (el segundo año de las dinastías Tang y Yuan). Du Fu viajaba a menudo a varios lugares. Un día, Du Fu llegó a la casa de Hua y escuchó música melodiosa en Huaqing Pool. Du Fu lamentó la belleza de la música, por lo que improvisó este poema, alabando la música como una rara música de hadas en el cielo.

Presentando flores al verde

[Dinastía Tang] Du Fu

Día tras día, pipas de seda Jincheng,

la mitad de ellas fueron al río, y la mitad de ellos fueron al río.

Esta canción sólo debería estar en el cielo.

¿Cuántas veces puede escucharla el mundo?

Anotar...

(1) Huaqing: El Ministerio de Chengdu Yin Cui Guangyuan encargará flores.

(2) Jincheng: Jincheng, se refiere a Chengdu.

(3)Si: instrumentos de cuerda e instrumentos de viento, aquí generalmente se refiere a música.

(4) Uno tras otro: describe la suavidad y belleza de la música.

(5) Cielo: un juego de palabras, el blanco se refiere al Palacio Celestial, pero en realidad se refiere al Palacio Imperial.

(6) Varias veces: lo he escuchado varias veces. El significado del artículo rara vez se escucha en el mundo.

Traducción

La música en Golden Crown City es suave y melodiosa.

La mitad se fue flotando con el viento del río y la otra mitad flotó hacia las nubes.

Esta música sólo debería escucharse en el cielo.

¿Cuántas veces se puede escuchar en el mundo?

Traducción moderna de poesía antigua

Todos los días, hermosa música flota en Jincheng, la mitad arrastrada por el viento del río y la otra mitad enrollada en las nubes. ¿Esta melodiosa melodía fue tocada por un dios? Se puede escuchar varias veces entre la gente corriente.

Agradecimiento:

Agradecimiento a la famosa frase: "Mitad en el río, mitad en las nubes".

Esta cuarteta fue escrita para conmemorar el envío de flores. El contenido es elogiar la música interpretada por el jardinero. Entre ellos, "Mitad en el río, mitad en las nubes" es la frase final, que no sólo describe la difusión de la música desde la ciudad al aire y a los suburbios, sino que también describe la belleza abstracta de la música de manera concreta y perceptible. imágenes. El agua que fluye del río, la suave brisa del río y las elegantes nubes dan a las personas una sensación suave, gentil y melodiosa, que les recuerda palabras como "nubes que se mueven y agua que fluye" y "muy sonoro", lo que profundiza la sensación de las personas. Comprensión de las escenas descritas. La emoción de la música. Las dos últimas frases lamentaron que este tipo de música solo se encuentre en el cielo, y es raro escucharla en el mundo, lo que directamente le dio a la música un elogio incomparable. Todo el poema gira en torno a la música, describe imágenes específicas o describe la propia ensoñación. Lo virtual y lo real están entrelazados, y la belleza de la música está escrita de manera inteligente.

Este poema fue escrito en el segundo año de la dinastía Shang Yuan en un banquete celebrado por Hua. Hua Jing está decidido a luchar contra la rebelión, pero está orgulloso de sus propios méritos y no respeta las leyes ni los tribunales del rey. *Utilizó la música del emperador y Du Fu hizo este poema satírico. La combinación de realidad y ficción en todo el poema, porque la combinación de realidad y ficción, realidad y ficción, enaltece la belleza de la música al extremo. Incluso la moraleja del poema es significativa. Dado que "esta canción sólo debería existir en el cielo", ¿por qué hay "muchas pipas de seda en Jincheng"? La sutil ironía está ahí.

Haga un comentario de agradecimiento

Hua Jing, el comandante militar de Golden Crown City, debe haber hecho grandes contribuciones para contrarrestar la rebelión. Una vez permitió que sus hombres saquearan el este de Shu. Estaba aún más orgulloso. A menudo organizaba banquetes para los invitados, cantaba y bailaba y era extravagante y lascivo. El poema presentado por Du Fu es aparentemente un homenaje a la música, pero en realidad contiene sátira y amonestación.

Las dos primeras oraciones tratan de agradecerte por tu amabilidad. La primera oración trata de ser feliz todos los días y la segunda oración trata de escribir música desde el lado que Hua Jing está decidido a tener. disfrute excesivo y desenfrenado. Las dos últimas frases describen sentimientos y alaban la música. De hecho, implican que Hua ha hecho trampa y ha utilizado música que sólo el emperador puede escuchar. Esto se puede ver en las dos palabras "Cielo" y "Tierra". El poeta utiliza "cielo" para describir el palacio donde vive el emperador y "gente" para describir el exterior del palacio. ¡Es un juego de palabras!

Todo el poema combina movimiento y quietud, es discreto y sutil, ¡y es provocativamente irónico!

Esta cuarteta es tan clara como las palabras pueden ser, pero ha habido muchas objeciones a su significado.

Algunas personas piensan que es solo un himno sin ningún significado; pero los "Poemas Sheng'an" de Yang Shen dicen: "Hua Qing era bastante arrogante en Shu y usó rituales y música imperiales para burlarse de él, pero el significado es indescriptible y es La intención del poeta". "Hablando de poesía" de Shen Deqian también decía: "La poesía es noble y significativa, y las palabras están aquí los tatuajes y robos de Du Shaoling, él quiere escribir nuevas canciones en el cielo". La teoría de Yang y Shen es más. preferible.

En la sociedad feudal china, el sistema de etiqueta era extremadamente estricto, e incluso la música tenía una jerarquía extremadamente clara. Según el "Libro Antiguo de la Dinastía Tang", después del establecimiento de la Dinastía Tang, el gran antepasado Li Yuan ordenó a Tai Changzu que investigara la música elegante de la Dinastía Tang... "Estos sistemas musicales fragmentarios son los establecidos. leyes de la dinastía. Cualquier violación de ellas es caos y rebelión".

Hua Qing, cuyo verdadero nombre es Ding Jing, es Cui Guangyuan del departamento de Yin en Chengdu. Ha hecho grandes contribuciones a la represión de la rebelión. Pero era arrogante, arrogante, violó leyes y disciplinas y permitió que sus soldados saquearan el este de Shu. Y fue más allá de la corte imperial y usurpó la felicidad del emperador. Los poemas de Du Fu son una sátira eufemística.

Lo que resulta intrigante es que el autor no criticó explícitamente a Hua Qing, sino que utilizó un ingenioso juego de palabras. Es literalmente un excelente himno musical. Verás:

"Chengdu tiene más manejo de seda", es decir, Chengdu; tubo de seda se refiere a instrumentos de cuerda e instrumentos de viento continuos, el significado original es que hay muchas cosas caóticas, generalmente utilizadas para Describir cosas que se pueden ver y tocar. Es algo concreto, pero aquí se usa como metáfora de la música abstracta invisible e intangible, convirtiendo lo invisible en visible a través de la sinestesia auditiva y visual humana, representando de manera precisa y vívida la ligereza de las cuerdas. , efectos musicales suaves, mixtos y armoniosos. "Mitad en el río, mitad en las nubes" también está escrito así: una música melodiosa salió volando del banquete de la familia Huaqing, ondeó en el río Jinjiang con el viento y flotó lentamente hacia el cielo azul y las nubes blancas. Estos dos poemas nos hacen sentir verdaderamente la belleza de la música. La palabra "mitad" es etérea y vivaz, y añade mucho interés a todo el poema.

La música es tan hermosa que el autor no pudo evitar suspirar: "Esta canción sólo debe encontrarse en el cielo y se puede escuchar varias veces en el mundo. La música de hadas en el cielo es de". Por supuesto, es raro en el mundo, y es aún más maravilloso si es raro escucharlo.

El poema completo consta de cuatro versos. Las dos primeras frases utilizan imágenes concretas para describir la música, que son palabras reales; las dos últimas frases alaban la música celestial, que son ensueños. Realidad y virtualidad, virtualidad y realidad se complementan, exaltando al extremo la belleza de la música.

Sin embargo, esto es sólo un significado literal y la implicación es significativa. Esto se puede ver en las dos palabras "Cielo" y "Tierra". Los que están "en el cielo" también están en el palacio donde vive el emperador; la "gente" también está fuera del palacio. Este es un juego de palabras muy común en la sociedad feudal. Dicen que la música pertenece al cielo y añaden la palabra "sólo debería ser". Dado que "sólo debería estar en el cielo", entonces, por supuesto, la "gente" no debería "escucharlo". No "huelas", "huelas", no sólo "huelas unas cuantas veces", sino "huelas unos días". Por tanto, la intención satírica del autor es implícita, indirecta y certera.

Zhang Tianjue, un poeta de la dinastía Song, comentó una vez sobre la ironía de la poesía: "La sátira no debería florecer, la ira expondrá los huesos ("Cita del volumen 9 de Poet's Jade Chips") Du". El poema de Fu es suave pero fuerte, suave y tierno, escondiendo la aguja, hay ironía en los halagos, y la implicación es persuadir sin hablar con dureza, lo cual es perfecto. Como comentó Yang Lun: "Es como la adulación y el sarcasmo. El llamado orador no es culpable, pero el oyente es una advertencia". Tales cuartetas, cómo reducir la marca del dragón (Wang Changling) y el sacrificio (Li Bai). "("Du Shi Jing Quan")