Apreciación de los poemas 15 de Li Yu

1. ¿Cuándo son las flores de primavera y la luna de otoño?

Cinco Dinastías: Li Yu

¿Cuándo aparece la luna en el período de primavera y otoño? ¿Cuánto sabes sobre el pasado? Anoche soplaba viento del este en el pequeño edificio y la patria no podía soportar mirar hacia atrás a la luna brillante.

La valla tallada y los ladrillos de jade aún deberían existir, pero Zhu Yan los cambió. ¿Qué tan triste puedes estar? Como un río que fluye hacia el este.

Traducción:

¿Cuándo terminará el tiempo de este año? ¡Sé cuánto ha pasado en el pasado! Anoche, la brisa primaveral volvió a soplar desde el pequeño edificio. ¿Cómo puedo soportar el dolor de extrañar mi ciudad natal en esta noche luminosa?

Las barandillas cuidadosamente talladas y los escalones de jade aún deberían estar allí, pero la persona que extraño está envejeciendo. Pregúntame cuánta tristeza hay en mi corazón, como el agua de manantial interminable que fluye hacia el este.

Esta palabra representa un fuerte anhelo por la patria, logrando un efecto artístico que asombra y hace llorar a fantasmas y dioses.

2. Nos reunimos tan tarde que fuimos solos al edificio oeste sin nada que decir

Cinco Dinastías: Li Yu

Estaba solo en el oeste. ala, la luna era como un gancho. El solitario y profundo patio de Wutong encierra a Qingqiu.

Seguir cortando y clasificando cosas las vuelve desordenadas. Éste es el dolor de la separación. No cualquier gusto promedio.

Traducción:

Silencioso y solitario, subí lentamente y solo al edificio vacío del oeste. Mirando al cielo, solo hay una luna fría. Mirando hacia abajo, solo vi un sicomoro solitario en el patio, y el patio profundo estaba envuelto en los fríos y desolados colores del otoño.

Es el dolor de la subyugación nacional, y se sigue recortando y solucionando. La larga tristeza que persiste en mi corazón es otro tipo de dolor indescriptible.

El primer poema de Li Yu está lleno de escenas y ricas emociones. En la primera película, se eligió un escenario típico para allanar el camino para la expresión y representación de las emociones, mientras que en la siguiente película, los sentimientos sinceros se expresaron con tacto e implícitamente a través de metáforas de imágenes. Además, se utilizan cambios de sonido para lograr la unidad de sonido y emoción.

En la siguiente película, dos rimas ("roto" y "caos") se sitúan en medio de la rima llana, lo que potencia el tono frustrado y parece roto. Al mismo tiempo, a tres frases cortas les siguen nueve frases largas, sonoras y poderosas, llenas de belleza rítmica, que expresan apropiadamente las emociones tristes y deprimidas del poeta.

3. Las olas golpean contra la lluvia fuera de la cortina.

Cinco Dinastías: Li Yu

El sonido de la lluvia fuera de la cortina gorgotea y la sensación de primavera se desvanece gradualmente. Luo Zhou no podía soportar el frío. No sé si fui un invitado en un sueño, pero un día fui codicioso.

No te apoyes solo en la valla, es infinita y más fácil de ver cuando no estás. El agua se acabó y el manantial se acabó.

Traducción

Más allá de la cortina, la lluvia gorgotea, la fuerte sensación primaveral se desvanecerá. La colcha de brocado de Luo Zhi no pudo soportar el aire frío en la quinta vigilia. Sólo cuando olvides que eres un transeúnte en un sueño podrás disfrutar de la película.

Cuando el sol se pone solo, me apoyo en la barandilla de un edificio alto y miro a lo lejos pensando en las infinitas montañas y ríos que tuve en el pasado, mi corazón se llenará de infinita tristeza. Es fácil irse, pero difícil volver a ver. Como las flores rojas que caen del río perdido, regresan con la primavera. Comparando el presente y el pasado, uno es el cielo y el otro es la tierra.

Este poema tiene un tono bajo y triste, que revela el anhelo interminable de Li Yu por su tierra natal. Se puede decir que es una canción trágica.

4. Durante la reunión, Hua expresó su agradecimiento a Chunhong.

Cinco Dinastías: Li Yu

Hua Lin agradeció las flores primaverales y se fue apresuradamente. Por la mañana llega una lluvia fría e impotente y por la noche llega el viento.

Las lágrimas de colorete salen de la embriaguez y se vuelven pesadas. Naturalmente, la gente odia el agua a medida que crece.

Traducción

Las flores rojas del bosque se han marchitado y florecido. Tenía mucha prisa por irme. También muy indefenso. ¿Cómo pueden las flores soportar los estragos del frío del día y de la noche y de la lluvia?

Las flores rojas que caían por todas partes estaban empapadas por la lluvia, como colorete en las mejillas de una belleza llorosa. Las flores y las personas que aman las flores están enamoradas. ¿Cuándo podremos volver a encontrarnos? Siempre hay demasiadas cosas resentidas en la vida, como el río que muere en el este, sin terminar, sin terminar.

Estas palabras de finales de la dinastía Tang son poemas breves que pueden entenderse de forma natural sin análisis.

En lo que "confía" no es en blanquear, retocar o pulir, algo que no pretende hacer; simplemente se basa en un sentimiento fuerte y directo.

Su pluma también es naturalmente hermosa. Si no usas la fuerza, simplemente escribe lo que quieras.

Estos son obvios para todos. Pero pensar que su "conveniencia" es una "tontería" arbitraria y pensar que la creación literaria es un "campo de especialización" es, naturalmente, una broma.

5. Sauvignon Blanc y Zhong Yishan

Cinco Dinastías: Li Yu

Una montaña, dos montañas. Las montañas están lejos, el cielo está alto y la niebla y el agua están frías.

Los crisantemos florecen, pero los crisantemos siguen siendo los mismos. El ganso que vuela alto aún no ha regresado y un telón está inactivo.

Traducción

Pesadas y pesadas, las montañas se superponen. Las montañas están muy lejos, el cielo es tan alto y el humo y el agua son tan fríos, pero mis pensamientos son como hojas de arce y llamas.

Los crisantemos florecen y caen, y los días pasan. Los gansos salvajes del norte del país vuelan hacia el sur en el cielo, pero la persona que extraño aún no ha regresado. La larga y brillante luna brilla sobre las cortinas y se mueve con el viento.

El poema "Sauvignon Blanc, una montaña pesada" y el "Comentario recién grabado sobre la poesía de la cabaña con techo de paja y el comentario sobre el bosque" se titulan "Resentimiento de otoño" según el tono de la letra. Este "resentimiento otoñal" es el centro lírico de todo el poema.

Aunque las palabras "Otoño" y "Resentimiento" nunca aparecen en el artículo completo, si lo recitas con atención, sentirás que la palabra "Resentimiento de Otoño" resume el significado de manera más concisa y precisa. de esta palabra.

Todo el poema describe los amargos recuerdos de una mujer nostálgica que dejó a la gente en otoño y estaba ansiosa por volver, pero al final no sintió ningún resentimiento.

6. En primavera, los cerezos de hadas que bordean el río desaparecen.

Cinco Dinastías: Li Yu

En primavera, florecen los cerezos en flor y vuelan mariposas doradas. Zigui llora en el oeste del pequeño edificio, con cortinas de ganchos de jade y un melancólico humo crepuscular colgando.

La gente solitaria está dispersa en otras calles, mirando el humo que se descompone. La estufa está fragante y el fénix está vacío. Mirando hacia atrás, odio a Yiyi.

Traducción

Todas las cerezas que eran difíciles de ofrecer en el salón ancestral han caído; todas han regresado con la primavera y las mariposas ignorantes todavía están buscando diversión. La regla de Du Yu es llorar y cantar todas las noches en el lado oeste del pequeño edificio. Apoyándome en el gancho de jade de la ventana del balcón, miré las cortinas que dejaban poco humo.

Después del anochecer, el callejón quedó en silencio y la gente se dispersó una tras otra, enfrentando con tristeza la caída del tabaco. Los cigarrillos permanecían en la estufa, alrededor de las almohadas decoradas con fénix. Pero al ver su rostro triste y su cinta vacía, ¿cómo no mirar atrás con odio?

El escenario de todo el poema se va revelando lentamente, pero las emociones se expresan de repente. La concepción artística de todo el poema nace del "odio" y termina por el "odio".

En la escritura, es una combinación de virtualidad y realidad, interna y externa, transiciones naturales y suaves entre el tiempo y el espacio, escritura inteligente, metáforas vagas, expresión directa de sentimientos sin perder el significado, voz rica y emoción, ligero resentimiento pero extremadamente triste y conmovedor, como dijo Chen Tingzhuo en "Don't Mobilize": "Baja nostalgia, volviéndose lástima, palabras tristes, sin ganas de leer".

7. Qingpingle, adiós a la mitad de la primavera

Cinco Dinastías: Li Yu

Desde que nos separamos, ha pasado la mitad de la primavera y el paisaje en mis ojos se dirige hacia un corazón roto. La secuencia del otoño puede ser como nieve en la nieve, cepillarla y luego fluir hacia abajo.

Los gansos cisne han regresado volando. El viaje es largo y el sueño difícil de hacer realidad. La tristeza de la despedida es como la maleza primaveral, que se aleja cada vez más. ,

Traducción

A la izquierda, ha pasado la mitad de la primavera y el paisaje que me saludó se llevó mi corazón. Las ciruelas que cayeron sobre los escalones estaban tan sucias como nieve volando, arrastradas y esparcidas por todo el cuerpo.

Los gansos cisne han vuelto volando, pero no hay novedades. El viaje es tan largo que cuesta soñar con volver. El dolor de la despedida es como la mala hierba de la primavera. Cuanto más avanzas, más próspero se vuelve.

Esta canción "Qing Ping Le" expresa la conmovedora escena del autor y el anhelo por sus parientes lejanos en el molesto paisaje primaveral.

8. Bai Weiling, el viento ha vuelto al pequeño patio y el patio está verde.

Cinco Dinastías: Li Yu

El viento regresa al pequeño patio y el paisaje primaveral continúa en los ojos del sauce. Junto con el silencio que nos ha separado durante mucho tiempo, el sonido del bambú sigue siendo como la luna nueva.

Antes de que terminara el canto, el hielo de la superficie de la piscina se estaba derritiendo. Las velas son brillantes y fragantes, la sala de pintura es profunda y los templos están cubiertos de escarcha verde y nieve residual.

Traducción

La brisa primaveral ha regresado, la maleza del jardín se ha vuelto verde y a los sauces les han crecido hojas tiernas. La primavera continúa llegando al mundo cada año. Me apoyé solo en la barandilla sin hablar durante mucho tiempo. El sonido de la flauta y la luna creciente eran similares a los de años anteriores.

La música aún no termina, el banquete aún no termina, continúa y la superficie de hielo de la piscina comienza a abrirse.

A altas horas de la noche, la hermosa y exquisita habitación real se volvió oscura y profunda. Soy viejo y tengo problemas.

Esta es una obra que expresa la nostalgia de la primavera. A juzgar por todo el poema, está lleno de tristeza por el pasado. Debería ser el trabajo posterior de Li Yu, por eso algunas personas lo llaman el segundo poema de las últimas palabras del difunto maestro.

9. Rompiendo la formación, cuarenta años de familia y país

Cinco generaciones: Li Yu

En los últimos 40 años, mi patria ha sido tres mil. millas de distancia. ¿Cuántas veces os habéis encontrado por peleas?

Una vez clasificado como ministro, Shen Yao y Pan lo matarán. El día en que renunció apresuradamente al templo, Jiao Fang todavía tocaba la canción de despedida y lloraba por la doncella del palacio...

Traducción

La dinastía Tang del Sur tuvo una historia de 40 años y un vasto territorio. El palacio es alto y majestuoso y llega hasta el cielo. La preciosa vegetación del jardín del palacio es exuberante y verde, como un rábano hembra envuelto en humo. En esta vida lujosa, ¿cómo podría saber que existe la guerra?

Desde que entré prisionera, mi cintura se ha vuelto más delgada y mi cabello se ha vuelto gris debido a la preocupación y el dolor que he estado viviendo. Lo que recuerdo más claramente es que cuando me despedí apresuradamente del salón ancestral, los músicos en el taller de enseñanza/órgano de música del palacio también tocaron una canción de despedida. Esta situación me entristeció tanto que sólo pude llorar frente a la doncella del palacio.

Este personaje fue escrito en la primera mitad de la Dinastía Tang del Sur. En los más de cuarenta años transcurridos desde la fundación de la República Popular China, ha sido próspera y se ha extendido a lo largo de cinco mil kilómetros. Los pabellones y pabellones donde vive la gente se elevan hacia las nubes y las flores florecen en los patios. Esta próspera tierra experimentó varias guerras.

Las pocas palabras parecen pura realismo, pero están llenas de orgullo y nostalgia por la patria. "Nos vimos varias veces" expresa cuánto arrepentimiento y arrepentimiento.

La próxima película trata sobre la división del país. La palabra "una vez" tiene el significado de la última frase de "varias veces", y la palabra "una vez" tiene aún más el significado de arrepentimiento. Un día, el país perecerá, la gente adelgazará y envejecerá, especialmente el día en que digamos adiós a nuestros antepasados. Desesperados, escucharon música de despedida en el salón de clases, lo que solo aumentó su tristeza, y no pudieron evitar llorar frente a las criadas.

Mu Chun Hualian 10

Cinco Dinastías: Li Yu

Caminando por el pabellón de noche. Justo después del Festival Qingming, gradualmente sentí dolor durante la Gala del Festival de Primavera. Cuenta la lluvia y el viento. Las brumosas nubes a la luz de la luna iban y venían.

Hay una leve fragancia a melocotón y albaricoque. Que está en el columpio, susurrando entre risas. Una pulgada de mal de amor, todos los pensamientos son desesperados. No hay lugar para el arreglo en la tierra.

Traducción

Al caminar por los pabellones de noche, no sé por qué ya puedo sentir el aliento de la primavera justo después del Festival Qingming. Por la noche caían gotas de lluvia dispersas y la luna estaba rodeada de nubes que emitían un brillo nebuloso.

Las flores de durazno y de albaricoque huelen fragantes en el aire oscuro de la noche. Quiero saber ¿quién es esa mujer que se balancea en el jardín, hablando y riendo suavemente? La extraño miles de veces, pero no hay lugar en este vasto mundo donde pueda superar mi nostalgia.

Esta palabra expresa los vaivenes del amor del poeta por la primavera a través de los paisajes que contemplaba mientras caminaba de noche a finales de primavera.

Todo el poema contrasta y deja entrever los cambios emocionales de los personajes con el infinito paisaje, creando una profunda y bella concepción artística. El paisaje es vívido, las letras son sinceras, el lenguaje es simple, la lectura es eufemística y conmovedora y el arte es sobresaliente.

11. Anoche hacía viento y llovía.

Cinco Dinastías: Li Yu

Anoche hacía viento y llovía, y las cortinas de otoño crujían. La vela está rota, la almohada está rota y no puedo sentarme.

El mundo fluye con agua, esto es un sueño. Zuixiang Road debe ser estable y frecuente, y es insoportable.

Traducción

Anoche hacía viento y llovía, y las cortinas que cubrían las ventanas crujían con el viento otoñal. A través de la ventana se escuchó un inquietante sonido de viento y lluvia, que sonó durante toda la noche. No quedaban muchas velas y el agua de la olla goteaba. Seguí levantándome y apoyándome en las almohadas varias veces. No puedo mantener la mente estable ni siquiera cuando estoy acostado, sentado o de pie.

Todo en el mundo es como agua corriente, desaparecida para siempre. Cuando pienso en mi vida, es como un gran sueño. La vida que alguna vez fue próspera desapareció para siempre. El camino hacia la ciudad natal de la vida, los sueños y la muerte de los borrachos es fácil, sin dolor. Puedes ir a menudo, pero no puedes ir a ningún otro lugar.

Todo el poema refleja claramente las características de las obras posteriores de Li Yu: sentimientos verdaderos, frescura y naturaleza.

Especialmente en este poema, el autor no oculta su dolor y escribe claramente sobre los sentimientos de su vida. Nada artificial, nada pretencioso, sencillo y realista. Aunque sus pensamientos y sentimientos no son elevados, su valor artístico no es bajo.

12. Recordando a Jiangnan, cuánto odio

Cinco Dinastías: Li Yu

Cuánto odio había en mi sueño anoche. Es como nadar en el jardín en el pasado, y el coche es como agua que fluye como un dragón. Las flores y la luna son la brisa primaveral.

Traducción

Qué asco es para mí La escena de mi sueño de anoche todavía era como cuando yo era el rey de mi tierra natal, jugando en el jardín superior, con autos como. agua corriente y caballos como un dragón largo. Es un hermoso día de primavera y sopla la brisa primaveral.

"Cuánto odio, en mi sueño de anoche." El comienzo es muy pronunciado y rara vez se utilizan palabras breves. Lo que "odio", por supuesto, no es lo que pasó en el sueño de anoche, sino el sueño de anoche en sí.

Aunque los acontecimientos del sueño siempre apegaron al poeta, la cruel realidad que enfrentó después de despertar lo hizo sentir avergonzado, por lo que volvió a resentirse por el sueño de la noche anterior. Estas dos frases parecen sencillas y obvias, pero en realidad están llenas de desolación y tristeza.

13, Lian Shen

Cinco Dinastías: Li Yu

El patio profundo está en silencio, el pequeño patio está vacío, con yunques fríos intermitentes y sonidos de viento intermitentes. .

Pero la noche es larga y la gente no puede dormir, el sonido de la luna llega hasta el telón.

Traducción

El viento otoñal trae el sonido de los yunques fríos, que es particularmente vívido en el pequeño patio. A altas horas de la noche, la luz de la luna y el sonido del yunque se filtran a través de las cortinas, haciendo que la gente piense en reclutar gente afuera, evocando un anhelo interminable de separación y amor. Por eso no puedo dormir por las noches, mi mente está llena de preocupaciones.

Esta es una palabra original. El loto blanco es una tela de seda antigua. Su producción consiste en golpear un palo de madera sobre un yunque y generalmente es operada por mujeres. La tarjeta de palabras de esta palabra se llama así porque su contenido trata principalmente sobre golpear.

14, Bodhisattva Xia, Luna de flores, Jaula oscura, Niebla luminosa

Cinco dinastías: Li Yu

La luna brillante es oscura y brumosa, puedes irte al lado de Lang esta noche. Sí, los calcetines son fragantes y los zapatos dorados son portátiles. Siempre tiemblo cuando te veo en la orilla sur de la galería. Es difícil para un esclavo salir, pero puedes ser compasivo.

Traducción

Las flores son tan hermosas bajo la tenue luz de la luna que quiero conocerte en secreto en esta encantadora noche. Caminé hacia el quemador de incienso paso a paso con los calcetines desnudos, todavía sosteniendo suavemente el par de zapatos dorados en mi mano. ¡Finalmente te vi en el Banco Sur de la Galería de Arte!

Acurrucado en tus brazos, mi corazón aún tiembla. ¿Sabes lo difícil que es para mí salir a verte sólo una vez? Esta noche quiero que me ames con todo tu corazón.

El primer poema de Li Yu es extremadamente vulgar, real y conmovedor. Utilizando un lenguaje sencillo para presentar una concepción artística profunda. Aunque no está destinado a tocar a las personas, puede tocar las emociones de las personas y lograr lo que dijo Wang Guowei: "Es una palabra maravillosa para el amor".

15. El pasado en Langtaosha es solo triste

Cinco Dinastías: Li Yu

El pasado es solo triste, pero es difícil organizar el escenario. Moss invade el patio con el viento otoñal. Si una cortina de cuentas está inactiva, ¿quién vendrá todo el día?

El candado dorado ha sido enterrado y es extremadamente fuerte. En una noche fresca, la luna brilla. Quiero ver la sombra de la Torre de Jade y el Templo Yao, y el cielo brilla sobre Qinhuai.

Traducción

Mirar hacia atrás solo puede hacer que la gente suspire; no importa cuán hermoso sea el paisaje, será difícil disipar la tristeza en el corazón. El viento otoñal es sombrío y en el patio vacío se pueden ver escalones cubiertos de musgo. La cortina de cuentas delante de la puerta cuelga perezosamente, nunca enrollada. De todos modos, nadie la visitaría en todo el día.

Las cadenas de hierro de Hengjiang han quedado profundamente enterradas en el fondo del río; durante mucho tiempo se ha entregado heroísmo a las malas hierbas. Por la noche, el clima se volvió gradualmente más frío. El cielo en ese momento estaba muy despejado y la luz de la luna brillaba sin obstáculos sobre el río Qinhuai.

Esta palabra habla de la soledad del presente, en contraposición a la prosperidad del pasado, pero no se expresa directamente, sino para expresar emociones a través de escenas.

La última escena, "Moss invade the escalones del Autumn Wind Courtyard", está escrita de manera desolada y desolada, la siguiente escena, "The Moon is Bright on a Cool Night", es fría pero; muy claro. Estos dos paisajes, uno claro y otro oscuro, uno de día y otro de noche, forman una doble conexión.

El estilo es un contraste entre el pasado y el presente, y el tiempo es consistente entre el día y la noche.

Entonces "el escenario es difícil" no solo se refiere al primer plano de los ojos, sino que también se refiere a todo el escenario.

Independientemente de la estación, de día o de noche, no podemos enviar el pésame al autor solitario, ni podemos expresar nuestro pésame con otras palabras.

Datos ampliados:

Li Yu (15 de agosto de 937-13 de agosto de 978), sexto hijo de Li Jing de la dinastía Tang del Sur (es decir, el señor de los Dinastía Tang del Sur), Jinling (ahora Jiangsu Nanjing), su hogar ancestral es Pengcheng (ahora distrito de Tongshan, Xuzhou, Jiangsu).

En el segundo año de Jianlong en la dinastía Song del Norte (961), Li Yu sucedió en el trono. Respetó la ortodoxia de la dinastía Song y rindió tributo a la edad de 20 años para garantizar la paz. En octubre del cuarto año de Kaibao (971), Song Taizu destruyó la dinastía Han del Sur y Li Yu eliminó su apellido Tang y cambió su nombre a "Jiangnan Lord".

Al año siguiente, el sistema de etiqueta se devaluó y el beso en el Palacio Jinling se canceló para mostrar respeto a la dinastía Song. En el octavo año de Kaibao (975), Li Yubing derrotó a la dinastía Song y fue capturado en Bianjing (ahora Kaifeng, Henan). Fue nombrado general y se le ordenó desobedecer.

El 7 de julio, tercer año de Taiping y Xingguo (978), Li Yu murió en Bianjing y recibió póstumamente el título de Gran Maestro y Rey de Wu. El mundo la llama Emperatriz Li de la Dinastía Tang del Sur.

Li Yu domina la caligrafía, la pintura, la música y la poesía, y es especialmente bueno en poesía.

La poesía de Li Yu heredó la tradición de poetas huajianos como Wen Wen y Wei Zhuang desde finales de la dinastía Tang, y también fue influenciada por Li Jing, Feng Yansi y otros. Su lenguaje es brillante, vívido, sincero y distintivo. Después de la caída del país, su poesía se caracterizó por una amplia gama de temas y significados profundos. Fue único entre la poesía de finales de las Dinastías Tang y las Cinco y tuvo una profunda influencia en el mundo de la poesía de las generaciones posteriores.

Materiales de referencia:

Enciclopedia Baidu-Li Yu