Texto original:
El tiempo sin nombre fue mucho antes de conocerla, pero aún más desde que nos separamos
Dinastía Tang: Li Shangyin
Hace mucho tiempo que la conocí, pero desde que nos separamos, el tiempo se ha hecho más largo, se ha levantado el viento del este y han florecido cientos de flores.
Los gusanos de seda primaverales tejerán hasta morir, y las velas agotarán sus mechas cada noche.
Por la mañana, vio cómo su cabello cambiaba en el espejo, pero se enfrentó valientemente a la fría luz de la luna con su canción vespertina.
No hay muchos caminos hacia Pengshan, ¡oh, pájaro azul, escucha! -¡Tráeme lo que dijo! .
Traducción:
La oportunidad de conocerse es realmente rara y es aún más difícil romper. Además, el tiempo a finales de primavera, con el viento del este a punto de amainar, es aún más triste. Los gusanos de seda primaverales no hilan seda ni siquiera cuando mueren, e incluso las velas que se reducen a cenizas pueden gotear cera como lágrimas.
Cuando las mujeres se disfrazan frente al espejo por la mañana, solo les preocupa que su flequillo regordete cambie de color y su apariencia juvenil desaparezca. Los hombres no pueden dormir por la noche, deben sentir la invasión de la fría luna.
La residencia de la otra parte no está lejos de la montaña Penglai, pero no hay camino para cruzarla, pero aún está fuera de su alcance. Espero que un mensajero como un pájaro azul visite diligentemente a mi amante por mí.
Datos ampliados:
Agradecimiento:
La conocí hace mucho tiempo, pero ha pasado aún más desde la ruptura. Dije que Yishan estaba en una situación muy difícil en ese momento. Después de dejar Xuzhou hacia Chang'an, quería ir al Imperial College y explicarle a Linghu Mao que en ese momento quería encontrar un conocido y usar la puerta trasera. Después de que Linghu Tao fue ascendido, se negó a recibir invitados para evitar sospechas, lo que hizo que Yishan se avergonzara, le resultara difícil verse y se mostrara reacio a irse, de ahí esta famosa frase. Pero el viento del este se ha levantado, cientos de flores están floreciendo y la montaña ya es muy vieja en ese momento.
El viento del este es incapaz de salvar las flores marchitas, reflejando tu incapacidad para retener tu juventud. Los gusanos de seda primaverales tejerán hasta morir, y cada noche las velas agotarán sus mechas. Esta famosa cita está dedicada a todos aquellos que luchan por sus ideales a lo largo de su vida. Por la mañana, vio en el espejo cómo su cabello-nube cambiaba, pero se atrevió a responder a la frase anterior con su canción vespertina. La juventud es difícil de permanecer, las nubes son grises, las antorchas de cera son grises y la luz de la luna es. frío. No hay muchos caminos hacia Pengshan, ¡oh, pájaro azul, escucha! -¡Tráeme lo que dijo! .
La última frase le devuelve a la vida, desde la profunda desesperación de “morir” y “convertirse en cenizas” hasta el “no hay otro camino”, lo que demuestra que el autor todavía tiene esperanza en él y se niega a darse por vencido. Mirándolo ahora, no es difícil ver que este poema también está escrito para Linghu Mao. Espero que pueda sentir lo que siente después de verlo. Espero que sienta que no está desesperado sino que continúa esperando esta pajita que le salve la vida.
Introducción al autor:
Li Shangyin (alrededor de 813-858), nativo de Henan occidental (), Fan Nansheng, nativo de Xingyang, Zhengzhou (ahora Xingyang, Zhengzhou , Henan), un poeta famoso de finales de la dinastía Tang, y Du Mu también se llama "小" y Wen también se llama "小". Li Shangyin fue uno de los pocos poetas de finales de la dinastía Tang e incluso de toda la dinastía Tang que persiguió deliberadamente la belleza de la poesía.
Es bueno escribiendo poesía y el valor literario de la prosa paralela también es muy alto. Sus poemas son novedosos en concepción y hermosos en estilo, especialmente algunos poemas de amor y poemas sin título que son profundamente conmovedores, hermosos y populares. Sin embargo, algunos poemas (representados por Jinse) son oscuros y difíciles de entender. Hay un dicho que dice que "los poetas siempre aman a Quincy y odian que nadie escriba a Jianyu".
En el segundo año del emperador Wenzong de la dinastía Tang (837), Li Shangyin se convirtió en el primer erudito y sirvió sucesivamente como secretario de la escuela provincial, contable de la escuela y comandante de Hongnong. Debido a que estuvo involucrado en el torbellino político de la "disputa Niu-Li", estuvo marginado y frustrado durante toda su vida. En los últimos años del emperador Xuanzong de la dinastía Tang (alrededor de 858), Li Shangyin murió de una enfermedad en Zhengzhou y fue enterrado en su ciudad natal de Xingyang. Algunas personas también dicen que fue enterrado al pie de Qinghua Beishan en Dongyuan, su hogar ancestral en Yongdian, Huaizhou (ahora ciudad Wangzhuang, montaña Qinyangshan).
El autor espera con ansias la historia de los celos:
En el "Sueño del Norte" de la quinta generación de Sun Guangxian está registrado que Li Shangyin visitó a Linghu Mao en un Festival Doble Noveno durante muchos años después de la muerte de Linghu Chu en casa. Antes de esto, Li Shangyin se había quejado muchas veces con Linghu Mao, quien estaba en una posición alta, con la esperanza de obtener apoyo, pero siempre recibió una fría recepción.
Mientras se sentía emocionado, escribió un poema en el salón de Linghu Thatched Cottage: "Cuando el anciano de la montaña bebe, los crisantemos blancos rodean los escalones helados".
Han llegado diez años de primavera y no ha habido novedades. Lo pensé hace nueve días. En lugar de cultivar alfalfa como los funcionarios chinos, enséñele a Chu Ke a recitar Gracilaria. Lang Guanjun estaba tan decidido que Dong Ge no tenía motivos para mirarlo. "Mao eufemísticamente lo llamó una sátira de Linghu por olvidar a su antiguo amor. Cuando Linghu Suo regresó y vio este poema, se sintió avergonzado y decepcionado, por lo que cerró el salón con llave y nunca más lo abrió. Más tarde, se dice que esto El poema hizo enojar a Linghu Chong.
Quería erradicar el muro del poema, pero debido a que el nombre de su padre ("Chu") aparecía en este poema, según la costumbre de la época, no pudo destruirlo. poema, así que tuvo que cerrar la puerta y mirarlo. Estoy aún más celoso de Li Shangyin