¿Cómo traducir Du Fu's & gt?

Texto original:

Odio (1)

Du Fu

Adiós de cuatro mil millas a Los Ángeles, el largo viaje de cinco o seis años de Hu Qi.

La hierba y los árboles se han debilitado y están fuera de la vista de la espada, y los soldados han bloqueado el viejo río.

Extraño mi casa, pero extraño a mi hermano, mirar las nubes y dormir durante el día.

Al enterarse de que Heyang estaba a punto de ganar, Situ puso ansioso a Youyan.

Traducción:

Después de dejar Los Ángeles, deambulé a cuatro mil millas de distancia, y han pasado cinco o seis años desde que llegué aquí. La vegetación pasó de verde a verde y vine a Jiange para evitar que envejeciera junto al río. Extraño mi ciudad natal, extraño mis celdas, no puedo dormir en las frías noches de luna, de repente me levanto y me levanto en los días fríos, me acuesto y miro las nubes, duermo muy cansado; Me alegra saber que Situ capturó recientemente a Heyang y está persiguiendo al enemigo, ansioso por capturar a Youyan.

Notas sobre puntos importantes y difíciles: ① Este es un poema de siete caracteres escrito por Du Fu en Chengdu en el primer año de Shangyuan (760). ② Los Ángeles: Luoyang ③ Se refiere a los rebeldes de la Rebelión de Anshi. (4) Jianwai: al sur de Jiange, en referencia a Shu. ⑤Escuché dos palabras: Leighton Stuart, refiriéndose a Li Guangbi, quien era el corrector de Leighton Stuart en ese momento. En marzo del primer año de la dinastía Yuan, el corrector Situ Li Guangbi derrotó a An Taiqing al pie de la ciudad de Huaizhou; en abril, Shi Siming fue derrotado en Zhu Xi Heyang; En ese momento, Li Guangbi estaba ansioso por atacar Youyan, la base de operaciones de los rebeldes, para romper el punto muerto.

Aprecio e inspiración:

Este poema muestra el deambular del poeta por una tierra extranjera durante la Rebelión de Anshi, expresa sus sentimientos de exilio y nostalgia por sus familiares en su ciudad natal, y expresa su Al oír la victoria Alegría ante la noticia. Es sincero, oscuro, deprimente y profundamente conmovedor.

Para apreciar este poema, primero hay que prestar atención a refinar el efecto expresivo de las palabras y, en segundo lugar, prestar atención al significado implícito de la expresión y contener emociones en la descripción y narración de las imágenes. Las palabras "despedida" y "largo viaje" en el primer pareado y las palabras "declive" y "viejo" en el pareado muestran la arrogancia de los rebeldes por un lado, y la impotencia y el desamparo del poeta en la rebelión de Anshi. por otro lado, una experiencia triste y demacrada. El pareado del cuello expresa la nostalgia y el profundo afecto por su hermano de una manera tortuosa al describir los detalles de la vida de "no dormir por la noche, preocuparse y no ser normal" (notas detalladas en "Colección Du Shaoling"). Las palabras "nostalgia" y "extrañar a mi hermano" en estas dos frases son intertextuales, expresando eufemística y tortuosamente los infinitos sentimientos de los familiares desaparecidos, destacando el "odio decir adiós" en el título. Al comentar sobre este pareado, Shen Deqian dijo: "Si hablamos de cómo pensar y cómo recordar, las cosas serán más fáciles. "Pisar la Luna" y "Observar las Nubes" son maravillosas". No es una percepción abstracta, sino que a través de imágenes concretas y vívidas, los lectores pueden experimentar la tristeza contenida en la propia imagen. La técnica es exquisita e ingeniosa y la poesía es significativa.

Estos siete métodos utilizan un lenguaje sencillo y hermoso para describir sentimientos líricos, tanto cercanos como lejanos, con palabras sencillas y sentimientos profundos. El poeta combina su experiencia personal con el destino del país. Cada frase es rica en connotaciones, llena de sabor poético y digna de repetirse.