Apreciación del "Perfume de los libros" de Du Fu

Apreciación del poema de Du Fu "La fragancia de los libros"

Sheng Guangzhi

En el segundo año del emperador Suzong de la dinastía Tang (759 d.C.), el poeta Du Fu, que había estado vagando desde la rebelión de Anshi, llegó a Chengdu. En la primavera del año siguiente, con su admiración por Zhuge Wuhou de la era de los Tres Reinos, llegó a los suburbios del noroeste de Chengdu y visitó el Templo Wuhou construido en la dinastía Jin. Se dice que el ciprés gigante frente al salón fue "plantado por Kong Ming". Ha pasado por vicisitudes de la vida y es fuerte y recto, los oropéndolas en los árboles verdes están orgullosos de sí mismos; Frente al ruinoso salón ancestral, el poeta pensó en el valioso espíritu de Zhuge Liang y sus gloriosos logros de "dedicarse a la muerte", y no pudo evitar conmoverse y romper a llorar, por lo que escribió un poema de siete caracteres que se ha transmitido a través de los siglos:

En un bosque de pinos cerca de la Ciudad de la Seda, ¿dónde está el templo del famoso Primer Ministro?

La hierba verde en primavera tiñe los escalones de rojo, y cada hoja de Huangpeng emite un hermoso sonido.

La tercera llamada agravó sus asuntos nacionales, y entregó su verdadero corazón a dos generaciones.

Pero antes de poder conquistar, murió, y desde entonces los héroes han estado llorando sobre sus abrigos.

La rima consta de cuatro partes: Qi, mentón, cuello y nudo. Las preguntas y respuestas de los "pareados" del poema pueden parecer ordinarias, pero no lo son. Aquí, el poeta señaló la ubicación geográfica del Templo Wuhou y el denso entorno natural de antiguos cipreses en versos casi coloquiales. La palabra "Qiu" es natural, conecta las preguntas y respuestas, y expresa apropiadamente el insoportable estado de ánimo del poeta de anhelo de visitar el Templo Wuhou. Por un lado, insinúa que aunque Du Fu y Zhuge Liang son diferentes, tienen pensamientos similares. Por otro lado, también sienta las bases para las siguientes palabras de elogio y arrepentimiento, completando toda la historia. "Yizhenzhai Poetry Talk" de Li Zhonghua decía: "El único que es bueno escribiendo poemas es el Sr. Du. Si se siente un poco frustrado durante este período, no siempre es heterosexual. El comienzo de "Scent of Books" de Du Fu". Se puede decir que es el poeta que sabe usar su pincel para escribir poemas. Una manifestación típica de rectitud.

Si las dos oraciones "Couplet" se resumen desde la perspectiva del gerente general, entonces las dos oraciones "Couplet" giran la "lente" hacia los detalles del paisaje alrededor del Templo Wuhou. "Yingji Green Grass" y "Huang Peng Across the Leaves" parecen ser dos primeros planos, uno para resaltar la belleza del "paisaje primaveral" y el otro para enfatizar la dulzura de la "buena voz". Pero el poeta usó la palabra "子" y la palabra "vacío" para expresar implícitamente sus sentimientos únicos y especiales sobre estos paisajes: la brisa primaveral es hermosa y atractiva, pero el Templo del Primer Ministro es así. Estaba solitario y desierto, con nadie alrededor. Sólo el poeta viene solo y regresa solo y triste. ¿Se podría decir que el mundo ha olvidado al marqués Wu? No es difícil ver que en las dos frases del "Pareja", el poeta escribe sobre el paisaje, pero cada palabra está llena de emoción. En sus poemas expresó sus sentimientos por el paisaje, revelando eufemísticamente la tristeza provocada por la división del país y su deseo de una pronta reunificación. Se puede decir que "los sentimientos internos son profundos y el paisaje exterior es de gran alcance" ("Cuatro estilos de poesía" de Xie Zhen).

En la frase "pareja del cuello", el estilo de escritura del poeta cambió y su pecho quedó recto. Resumió la experiencia de vida, los ideales políticos y las contribuciones de Zhuge Liang al país en un lenguaje muy conciso y cauteloso. Cuando Zhuge Liang vivía recluido en Longzhong (hoy oeste de Xiangfan, provincia de Hubei), Liu Bei visitó la cabaña con techo de paja y discutió con él los grandes planes del mundo en el año 207 d.C. Después de salir de la montaña, Zhuge Liang primero ayudó a Liu Bei a establecer su negocio; después de la muerte de Liu Bei, ayudó a Liu Chan. Se trata de la llamada "economía abierta entre las dos Coreas". Se puede decir que Zhuge Liang se dedicó a su vida y murió, haciendo todo lo posible por ser un "viejo ministro". Por supuesto, la generalización artística no se puede comparar con la evaluación científica e histórica. Pero a través de los afectuosos poemas del poeta, no solo podemos comprender la carrera de Zhuge Liang y su atractivo para las generaciones futuras, sino también sentir la admiración y la admiración del poeta por él. Este pareado, como el pareado anterior, está orientado al trabajo, deprimente y frustrado. Aunque no es hermoso, es majestuoso, elegante y noble, que se puede combinar con "Los Tres Reinos, divididos en cuatro partes, han sido unidos por su grandeza, y la fortaleza de ocho lados se alza en su nombre" en otro poema de Zhuge. Liang.

Si la poesía no es más que esto, puede resultar difícil lograr efectos artísticos apasionantes y lograr un encanto artístico duradero. Los antiguos decían: "La poesía tiene ojos". La frase "atar loto" es el toque final de todo el poema, y ​​se puede decir que es el "ojo poético" del libro. "Pero antes de conquistar, murió, y desde entonces los héroes han llorado sobre sus abrigos". Según la "Biografía de Zhuge Liang de los Tres Reinos", en la primavera del año 12 de Jianxing (234 d. C.), Zhuge Liang envió tropas para atacar a Wei. Después de más de cien días de estancamiento con el ejército Wei en Wuzhangyuan, al sur del río Wei (suroeste del actual condado de Shanxian, provincia de Shaanxi), murió injustamente en agosto de ese año. Wu Hou murió a causa de ambiciones incumplidas y los poetas sufrieron confusión y repetidos reveses.

Aunque sus experiencias fueron diferentes, sus destinos personales fueron muy similares en el hecho de que no lograron realizar sus ambiciones. Es por eso. El poeta puso la pluma sobre el papel y penetró el reverso del papel, escribiendo algo desolador y trágico, que hizo llorar a la gente. Se puede ver que durante miles de años, la gente ha utilizado este poema parecido a un aforismo para expresar su pesar y simpatía por las personas fallecidas con ideales elevados, y no es descabellado.

"Scent of Books" es uno de los poemas famosos de Du Fu. Es a la vez un elogio y una elegía para aquellos cuyas ambiciones no se han cumplido. Liu Yuxi, un poeta de la dinastía Tang, dijo: "Una palabra puede entenderlo todo, y un poeta puede servir a miles de kilómetros". El poema "El aroma de los libros" abarca la historia, integra los tiempos antiguos y modernos, tiene un lenguaje conciso y rico. connotaciones. Si las palabras de Liu Yuxi se utilizan para evaluar la atmósfera académica, Du Fu merece el título.