Li Bai: El texto original y la traducción de "Village" de Zhang Shunmin

El texto original y la traducción de "Village" de Zhang Shunmin son los siguientes.

Suplemento de datos

Cuando se pone el sol, no hay vaqueros montados en los lomos del ganado, sólo un par de cuervos deambulando por la carretera del pueblo.

Cuando Lao Niu regresó después del atardecer, no había nadie acostado boca arriba, sino una grajilla occidental sobre su espalda. La vieja vaca ha vuelto con la grajilla occidental. [De] Zhang Shunmin en la dinastía Song del Norte: "La aldea está rodeada de agua y rodeada de cercas de bambú. No hay dinero ni comida. Nadie está acostado sobre el lomo de un buey al atardecer, y las grajillas regresan en parejas ." Nota: Campo de pozo: un campo cerca de un estanque estancado.

Yucai: Tiene forma de dinero y está colgado de color blanco, comúnmente conocido como Yucai. Hibisco: También conocido como hibisco, florece a principios de verano y otoño con una corola de color rojo púrpura o blanco. A menudo se utiliza como seto en zonas rurales, las flores florecen temprano y caen tarde. Pareja: en parejas. Regreso en parejas: Se refiere a las vacas que llevan cuervos juntas de regreso al pueblo. A lo lejos del pueblo, el agua gorgoteaba y rodeaba los campos de la ladera.

El pequeño jardín exterior de la casa está rodeado de bambúes verdes y agua verde, dándole un paisaje idílico. El hibisco es escaso y el dinero del olmo de un árbol ya se ha ido. Al anochecer, la vieja vaca regresó lentamente. El pastor no es un pastor que toca el flautín, sino una grajilla de pie. Apreciación: este poema utiliza bocetos con tinta clara para describir un pueblo de montaña tranquilo y pacífico que regresa a casa por la noche, expresando el estado de ánimo tranquilo y pacífico del poeta.

"El agua rodea campos, bambúes y setos". A lo lejos, un gorgoteante arroyo rodea los campos en terrazas de la ladera. No muy lejos, un bambú oscilante rodea una pequeña valla. De lejos a cerca se puede ver el bosque de bambú y las cabañas dentro de la cerca.

La primera frase ya señala el título de "Village Living". La palabra "círculo" se usa bien, integrando agua, campos fértiles, bambúes y cercas de una manera muy armoniosa. Hermosa rima y amor duradero. "Todos los olmos han perdido su dinero y las flores de hibisco son escasas". Las hileras de ramas de olmo del seto se han caído hace mucho tiempo y sólo quedan unas pocas flores de hibisco en el seto. Las pinceladas se mueven desde el exterior hacia el interior del muro, describiendo el paisaje en el patio de la masía del pueblo de montaña.

En esta descripción del paisaje se han expresado características estacionales. "Nadie se acuesta sobre el lomo de un buey bajo el sol poniente, atrayendo a las grajillas de dos en dos." Cuando se pone el sol, una vaca regresa lentamente en el crepúsculo. No hay vaqueros tocando flautines a lomos de vacas, sólo dos tranquilas grajillas occidentales de pie. La palabra "frío" indica que estamos a finales de otoño.

La puesta de sol trae a la vaca a casa. Esta es una escena que ha aparecido muchas veces en poemas anteriores. "El Libro de las Canciones: Wang Yong y el Caballero": "Al anochecer, el ganado vacuno y las ovejas bajan". "Weishui Farmers" de Wang Wei: "El sol poniente se inclina sobre el campo y el ganado vacuno y las ovejas regresan al callejón". " Todos estos poemas describen este paisaje pastoral. Utiliza la técnica del movimiento y la quietud, y utiliza el sonido de los cascos de las vacas para realzar la tranquilidad del pueblo de montaña.

El poema se vuelve aún más poético cuando señala dos grajillas occidentales sobre el lomo de un buey. Varios poetas de la misma época escribieron sobre esta escena. Por ejemplo, la frase de Su Mai dice: "¿Adónde fueron las hojas con el agua que fluía? El ganado llevó las grajillas occidentales a aldeas distantes". Volumen), el poema de He Zhu "Pabellón Kuaizai Mañana y tarde" dice: "El agua está llena de peces "(Colección de viejos amigos en el lago Qinghu). La grajilla occidental solía asustarse fácilmente y era buena volando, pero ahora se encuentra tranquilamente sobre el lomo de una vaca que camina. Este es un reino con connotaciones extremadamente ricas.

El poema de Su Shi "Gaoyou Chen Zhigong Chushi pinta gansos salvajes" decía: "Cuando los gansos salvajes conocen gente, no toman una decisión primero. ¿Dónde viste esto? ¡Nada tiene la forma de un árbol muerto, donde los humanos y los pájaros se sienten a gusto! "El cuervo está sobre el lomo de la vaca, escribiendo el "estado no tripulado" de "dos libertades".

Aunque en la imagen sólo hay vacas y cuervos, vale la pena señalar que uno no está en la toma La "persona" es un poeta que vive en el campo Porque la vaca es complaciente, ni la vaca ni el cuervo hacen conjeturas, y el fotógrafo de esta escena "libre" y "nadie" es el "aldeano" de. la vaca y el cuervo. La "libertad" no es más que la "libertad" de los "aldeanos" que observan las vacas y los cuervos.

Por lo tanto, las tomas de vacas y vacas y grajillas occidentales se mezclan con la tranquilidad y la tranquilidad. Estado de ánimo apacible de los poetas del pueblo, formando una concepción artística armoniosa y conmovedora.