Homenaje real, drama y texto original de Du Shi_Traducción y agradecimiento

El camino del pilar de bronce Zhuya es difícil y el hijo pródigo cruza el mar para llegar al altar. Hay árboles de coral en Zigong, Vietnam, y en He Lao, el enviado Han. Cansado de las montañas, preocupado por el anochecer y asustado del frío de finales de primavera en el barco solitario. El origen de este producto es raro, me temo que el rey no soporta verlo. ——En la dinastía Tang, Zhang dijo "Du envió un drama tributo". Du envió gente a rendir homenaje al pilar de bronce. El camino era duro, Fubo cruzó el mar hasta el altar.

El árbol de coral Zigong en Vietnam y el enviado Han, He Lao.

Estoy cansado de las montañas, preocupado por el crepúsculo y asustado por el frío de finales de primavera en el barco solitario.

El origen de este producto es raro, me temo que el rey no soporta verlo. Traducción narrativa satírica y traducción comentada

El camino que conduce al pilar de cobre Zhuya es difícil y accidentado, y las olas y los mares que adoran el altar son ahuyentados por él.

Los nativos de Baiyue se ofrecieron como voluntarios para rendir homenaje al precioso árbol de coral, y el enviado de la dinastía Han, He Lao, fue a denunciar la falsedad y limpiarse.

La diligencia en la montaña Shibin está preocupada por el crepúsculo y el barco solitario que navega por el río tiene miedo del viento y la lluvia.

Estos raros tesoros nunca han existido y me temo que al sabio monarca no le importará.

Antecedentes creativos Durante las dinastías Qin, Han y Tang, con el establecimiento de regiones administrativas y la apertura de carreteras marítimas, los intercambios económicos y comerciales entre Lingnan y China continental y de ultramar se hicieron cada vez más estrechos. La prosperidad económica y comercial proporcionó a los funcionarios locales la base material de los productos cinematográficos y también las condiciones para complacer a la corte imperial. Cuando el autor se desempeñaba como gobernador de Tanzhou, sintió ese mundo y escribió este poema. Disfrute de este poema que satiriza a los funcionarios locales por pagar tributos a bienes con el fin de comprar favores en el mercado. Las palabras tienen un significado profundo y son correctas. Todo el poema se puede dividir en dos partes.

Las primeras cuatro frases son la primera parte, lo que significa que los tributos que vienen de lejos no pueden tomarse por la fuerza. Las dos primeras frases están introducidas por la nostalgia. "Pilares de Bronce" y "Zhu Ya" aludían al lugar donde Du Shi estaba en su misión. Este fue el lugar donde los generales (Han) y Heng Hai (Han) adoraron al cielo y conquistaron el este de Vietnam. La implicación es que los dos generales de guerra de la historia llegaron allí para el beneficio del país y la nación, y han logrado logros sobresalientes durante miles de años. Ahora, para recibir un tributo y complacer al emperador, Du también fue allí. ¿Cuál es público y cuál es privado, cuál es noble y cuál es humilde? Si una o dos oraciones son sarcasmo indirecto, tres o cuatro oraciones son comentarios positivos. Significa que las dinastías Han y Tang fueron poderosas y majestuosas. Los vietnamitas del sur estaban dispuestos a ofrecer corales y otros obsequios preciosos a la corte imperial, entonces, ¿por qué Du haría todo lo posible para conseguirlos en persona?

Las últimas cuatro frases son la segunda parte. El emperador escribió que Du tomó un riesgo desesperado y se apoderó del tributo, lo que puede no ser muy halagador. La quinta o sexta oración sigue a la primera, resaltando la palabra "difícil de hacer". El caballo estaba exhausto y tuvo que escalar montañas y vadear ríos, para que el sol no se pusiera y alcanzara el viaje. El barco, navegando solo y sin compañero, tuvo que surcar las olas y afrontar el frío de la primavera; Estas dos frases retratan vívidamente el tira y afloja de Du Shi a toda costa, así como su estado psicológico. Siete u ocho frases, con un sentido de ironía, parecen blanquear a la corte y disculpar al rey, pero en realidad contienen una ironía más profunda. Se puede decir que revelar esta información de la palabra "miedo" mata dos pájaros de un tiro.

Zhang Wei (?-777), también conocido como Zhengli, nació en Hanoi (actualmente condado de Biyang, Henan) durante la dinastía Tang. En el segundo año de Tianbao, Shang Shulang de la dinastía Yuan sirvió como gobernador de Tanzhou durante el período Dali, y más tarde como ministro del Ministerio de Ritos, pagando tributo tres veces. Sus poemas tienen significados profundos, prestan atención al ritmo, tienen un estilo puro y tienen muchos banquetes de despedida. Las obras representativas incluyen "Mei Zao", "Las obras de Shao Ling", "Enviando a Shi Pei a Beijing", etc. Entre ellos, "Mei Mei" es el más famoso, y hay muchas antologías de "Trescientos poemas Tang". "No sé si comenzó a rociar recientemente, pero sospecho que no ha desaparecido después de que cayó la nieve en invierno". Sospecho que Baimei hizo la nieve, lo cual es muy innovador e interesante. Una colección de poemas. Da Zhangwei

Sube a la montaña a recoger malas hierbas y baja de la montaña para encontrarse con su esposa. Arrodíllate y pregúntale a mi suegro, ¿dónde está la nueva pareja? Aunque los recién llegados hablan bien, no son tan buenos como los viejos amigos. El color es parecido, pero las garras son diferentes. Entra gente nueva, se van los viejos. El nuevo tejido artificial, entonces tejido artificial. Un día tejiendo un caballo, tejiendo más de 50 pies. La gente nueva siempre es mejor que la gente mayor. ——Dinastía Han, anónimo, "Arrancando malas hierbas en la montaña", Arrancando malas hierbas en la montaña.

Sube a la montaña a recoger maleza y baja de la montaña a encontrarte con tu esposa.

Arrodíllate y pregúntale a mi suegro, ¿dónde está la nueva pareja?

Aunque el recién llegado habla bien, no es tan bueno como el viejo amigo.

El color es parecido, pero las garras son diferentes.

Cuando llega gente nueva, los viejos se van.

El nuevo tejido artificial, entonces tejido artificial.

Tejiendo un caballo en un día, tejiendo más de 50 pies.

La gente nueva siempre es mejor que la gente mayor. Abandonar a su esposa, contar el recuerdo de Zhuxia de olvidarse de hablar sobre el té morado, emborrachando a Yu Ke. Es difícil disfrutar de la limpieza del corazón polvoriento y el árbol de la cigarra se inclina. ——La fiesta del té entre Qian Qi y Zhao Ju y la fiesta del té entre Zhao Ju y Qian Qi en la dinastía Tang.

Takeshita se olvidó de mencionar el té morado, gané.

Es difícil disfrutar de la limpieza del corazón polvoriento, y el árbol de la cigarra está inclinado. Narrador: Un cuervo de cabeza blanca estaba bebiendo té y descansando a lo largo de la muralla de la ciudad capital. Vuela hacia la puerta del otoño y grita en la noche. Luego se volvió y picoteó entre los tejados de un edificio cuyo propietario, un poderoso chino, había huido ante los tártaros. Ahora su látigo dorado está roto y sus nueve caballos están muertos, la misma carne y sangre no pueden conducir juntas. Debajo del chaleco se encuentra un raro anillo de coral verde que representa a un príncipe llorando en una esquina. Quien le pidió que le diera un nombre falso era simplemente un tipo pobre que buscaba empleo. Los cien días de esconderse entre la hierba y las espinas se reflejaron en su cuerpo de pies a cabeza. Pero desde su primer emperador, todos de nariz aguileña, estos dragones se ven diferentes de los humanos comunes y corrientes. El lobo está ahora en palacio, el dragón ha desaparecido en el desierto, ¡oh príncipe, ten mucho cuidado con tus seres más sagrados! . No me atrevo a hablar contigo durante mucho tiempo en la carretera, ni me atrevo a estar a tu lado por un rato. La brisa primaveral de anoche traía olor a sangre, y los camellos del este estaban por todas partes en la antigua capital. Nuestros guerreros del norte están sanos de cuerpo y manos, oh, ¿por qué fueron tan valientes en el pasado y tan cobardes ahora? . Se nos dice que nuestro emperador le ha dado el trono a su hijo, y los jefes de la frontera sur se muestran leales. Las tribus Huamen y Li Mian se están reuniendo para vengarnos, pero ten cuidado: mantén tu daga bien escondida. Te ruego, desgraciado príncipe, que permanezcas alerta hasta que el poder de las cinco tumbas imperiales venga en tu ayuda. ——Du Fu de la dinastía Tang, "De luto por el Rey Sol · De luto por el Rey Sol"

Dinastía Tang: Du Fu

Lea el texto completo ∨ A lo largo de la muralla de la ciudad de En la capital, un cuervo de cabeza blanca volaba en otoño hasta la puerta de entrada y gorjeaba allí por la noche.

Luego se volvió y picoteó entre los tejados de un edificio cuyo propietario, un poderoso chino, había huido ante los tártaros.

Ahora su látigo de oro está roto, sus nueve caballos están muertos y la misma carne y sangre no pueden conducir juntas.

Debajo del chaleco hay un raro anillo de coral verde que representa a un príncipe llorando en una esquina.

Quien le pidió que le diera un nombre falso era simplemente un tipo pobre que buscaba empleo.

Los cien días de esconderse entre la hierba y las espinas se reflejaron en su cuerpo de pies a cabeza.

Pero, desde su primer emperador, todos con nariz aguileña, estos dragones tienen un aspecto diferente al de los humanos comunes y corrientes.

El lobo ya está en palacio, el dragón ha desaparecido en el desierto, ¡oh príncipe, ten mucho cuidado con tu pueblo más sagrado! .

No me atrevo a hablar contigo durante mucho tiempo en la carretera, ni me atrevo a estar a tu lado por un rato.

La brisa primaveral de anoche traía olor a sangre, y los camellos del este estaban por todas partes en la antigua capital.

Nuestros guerreros del norte tienen cuerpos y manos sanos. Oh, ¿por qué fueron tan valientes en el pasado y tan cobardes ahora? .

Nuestro emperador, se nos dice, le ha dado el trono a su hijo, y los jefes de la frontera sur son leales en sus inclinaciones.

Las tribus Huamen y Li Mian se están reuniendo para vengarnos, pero ten cuidado: mantén tu daga bien escondida.

Te ruego, desgraciado príncipe, que permanezcas alerta hasta que el poder de las cinco tumbas imperiales venga en tu ayuda. ▲ Trescientos poemas Tang, Yuefu, escritura narrativa y lírica sobre pájaros