Texto original
Érase una vez un hombre que puso un grano de grano en una urna. Cuando un camello come comida de una urna, el primero no saldrá. El dueño pensó que estaba preocupado y no podía hacer nada. Un anciano se acercó para hablar y dijo: "No te preocupes, tengo que enseñarte cómo salir". El maestro preguntó con urgencia: "¿Qué puedo hacer?". El anciano dijo: "Deberías cortar el cabeza de camello y dásela a ti mismo." El maestro se sintió muy feliz. Maravilloso, según sus palabras, le cortó la cabeza al camello con un cuchillo. Matando camellos y rompiendo ollas, son tan idiotas que el mundo se ríe de ellos.
——Adaptado de "Paisaje de Jade Blanco".
Anotar...
1. (nǐ ng): Érase una vez, había una vez.
2. Primero: antes.
3. Urna (wèng): recipiente grande para la boca y el abdomen.
4. Comida: Robar.
5. Cabeza: cabeza.
6. Ha comenzado.
7. Profundamente afectado por ello: creo. La frase omitida debería ser "sufriendo por ello"
8. Lenguaje: decir a...
9.
10. Yi: base, base.
11. Qi: Eso.
12. Finalidad: adopción.
13. La primera frase no sale: significa que la situación lo permite, y significa "sí" o "ok".
14. Se refiere a: pronombres en tercera persona, él, ella y it (ellos). Se refiere al hombre que mató el camello y rompió la urna.
15. Mujer: Tong Ru, tú.
16. Fu: Allá vamos de nuevo.
17. Padre: viejo.
18. Sufrimiento: problema.
Traducción
Había una vez un hombre que almacenaba grano en una urna. Un camello robó grano de una urna y se quedó atascado en ella, sin poder salir. El hombre estaba preocupado porque la cabeza del camello no podía salir. Un anciano se acercó al hombre y le dijo: "No te preocupes, te enseñaré una forma de sacar el camello. Córtale la cabeza y saldrá de forma natural. El hombre inmediatamente siguió el consejo del anciano". y usó un cuchillo para sacar al camello. Le cortó la cabeza. Se ha matado al camello y hay que romper la urna para sacar la comida. Las generaciones futuras se reirán de los tontos que actúan así.