Traducción de canciones de kapok

"Si te amo, nunca seré una flor trepadora de Campbell" proviene del roble del poeta moderno Shu Ting:

Al roble.

Shu Ting

Si te amo, nunca me exhibiré en tus ramas altas como trepando a Campbell;

Si te amo a ti, lo haré nunca imites al pájaro enamorado, repitiendo un canto monótono para la sombra;

No sólo es como la primavera, sino que también trae frescor durante todo el año;

No es solo como un Pico peligroso, aumenta tu altura y realza tu dignidad. Incluso el sol, incluso la lluvia primaveral.

¡No, esto no es suficiente! Debo ser una ceiba a tu lado, estando contigo en la imagen de un árbol.

Las raíces están cerca del suelo; las hojas están tocando las nubes. Cada vez que pasaba una ráfaga de viento nos saludábamos, pero nadie entendía nuestras palabras. Tú tienes tus ramas de cobre y tus tallos de hierro, como cuchillos, espadas y alabardas;

Yo tengo mis flores rojas, como suspiros pesados, y como antorchas heroicas.

Compartimos olas de frío, tormentas y truenos; amamos la niebla, la niebla que fluye y el arco iris. Parecen estar separados para siempre, pero todavía dependen el uno del otro de por vida.

Esto es un gran amor, esto es lealtad: amor, no solo tu majestuoso cuerpo, sino también la posición en la que insistes, la tierra bajo tus pies.

Fondo creativo:

"To the Oak" de Shu Ting se inspiró en su charla con Cai Qijiao. En ese momento, Cai Qijiao dijo que algunas mujeres son hermosas pero no tienen cerebro, algunas mujeres tienen cerebro pero no son hermosas, y algunas mujeres son hermosas y talentosas pero no gentiles.

Shu Ting estaba muy enojado después de escuchar esto. ¿Por qué los hombres son tan exigentes con las mujeres? Las mujeres también tienen sus propias ideas y esperanzas sobre su pareja ideal. Entonces, cuando regresó a casa ese día, Shu Ting terminó de escribir "To the Oak" de una vez. Ese día todavía tenía fiebre alta. A Cai Qijiao le gustó mucho este poema y lo llevó a Beijing para mostrárselo a Ai Qing.

A Ai Qing le gusta mucho. Se dice que Ai Qing nunca copió los poemas de otras personas, pero en realidad copió este poema en su cuaderno en 1977. Bei Dao vio accidentalmente este poema y comenzó a mantener correspondencia con Shu Ting.

Este poema se tituló originalmente "Roble". Antes de que se imprimiera "Today", Bei Dao sugirió cambiar el título por el actual y le explicó a Shu Ting que esa era la opinión de Ai Qing. Para aparecer hoy, Gong escribió especialmente un seudónimo: Gong. Bei Dao tachó la palabra "公". ?

Datos ampliados:

Comentarios famosos

1. El Sr. Lin Zhiting elogió: ""To the Oak" tiene un concepto novedoso e imágenes vívidas. Popular entre los jóvenes, es muy leído y conocido, y claramente tiene mucho poder de permanencia”.

2. Wen Solin: La "separación" es externa y superficial; la "dependencia" es interna y esencial. La vida es un arte, y el amor es más bien el capítulo más apasionante de este arte; el amor es una filosofía, y sólo una mujer que utiliza su vida para comprender esta filosofía puede comprender todos sus misterios. Ésta es la aguda y profunda filosofía poética expuesta en "Al roble" de Shu Ting, y es también el precioso valor ideológico y artístico de este poema.

3. Wu Huairen: Desde la dimensión temporal, "To the Oak" expresa el espíritu sujeto femenino independiente; desde la dimensión espacial, "To the Oak" expresa el espíritu de iluminación de los intelectuales; , "To the Oak" expresa el optimismo de los revolucionarios.