El aprendiz de Li Diangui

Los discípulos de Li Diangui incluyen a Zhai, Chen, Liang Shi y el director Zhong. Según consultas de NetEase News.

1. Zhai Zhangsuo, director ejecutivo de la Sociedad de Medicina Tradicional China y Occidental Integrada

2. Chen Jinxi, maestro en medicina tradicional china.

3. Liang Shijie, director del Departamento de Medicina Tradicional China de Nanjing Taiyitang.

4. Director Jia Yongzhong, líder del departamento de tiroides. Por lo tanto, los aprendices de Li Diangui incluyen a Zhai, Liang Shijie y el director Zhong.

上篇: ¿Cuáles son algunos avatares de WeChat sobre el aprendizaje? 下篇: Traducción al inglés de la prosa "Date prisa" de Zhu ZiqingDate prisa (Zhu Ziqing) Las golondrinas se han ido, pero volverán; los sauces se han marchitado, pero volverán a ser verdes; las flores de durazno se han marchitado; pero volverán a florecer. Pero dime, sabio, ¿por qué nuestros días se han ido para siempre? Alguien los robó: ¿quién era? ¿Dónde está escondido? Se escaparon solos: ¿dónde están ahora? No sé cuántos días me dieron; pero mis manos se estaban quedando vacías. Contando en silencio, más de ocho mil días se me escaparon; como una gota de agua en la punta de una aguja en el océano, mis días gotearon en la corriente del tiempo, sin sonido ni sombra. No pude evitar sudar y llorar. Ve a donde vayas, ven a donde vengas; ¿cuál es la prisa entre ir y venir? Cuando me desperté por la mañana, dos o tres soles ponientes brillaban en la cabaña. El sol tiene patas y se ha movido suave y silenciosamente; lo seguí aturdido. Entonces, cuando me lavo las manos, los días pasan en la palangana; cuando como, los días pasan en el cuenco de arroz; cuando estoy en silencio, los días pasan delante de mí; Creo que tenía prisa. Cuando extendí la mano para cubrir mi brazo, volvió a pasar junto a la mano cubierta. Cuando oscureció y estaba acostado en la cama, él pasó junto a mí y se alejó volando de mis pies. Cuando abra los ojos y vuelva a ver el sol, será un nuevo día. Cubrí mi cara y suspiré. Pero con un suspiro las sombras de un nuevo día comenzaron a vislumbrarse. En los días que me vaya volando, ¿qué puedo hacer en este mundo de miles de hogares? Sólo queda deambular, sólo correr; en el apuro de más de 8.000 días, ¿qué más queda además de deambular? Los últimos días son como humo, arrastrados por la brisa, como niebla, evaporada por Chu Yang, ¿qué huellas he dejado atrás? ¿Dejé un rastro como una telaraña? Vine a este mundo desnudo y ¿volveré desnudo en un abrir y cerrar de ojos? Pero no puede ser plano. ¿Por qué haces este viaje en vano? Eres inteligente, dime, ¿por qué nuestros días se han ido para siempre? 28 de marzo de 1922. Rush (traducido de Zhu Chunshen) Zhu Chunshen Las golondrinas se han ido, la mantequilla es el momento del regreso, los sauces pueden haber muerto, pero hay un momento de reverdecer las flores de durazno se han marchitado, pero volverán a florecer. Ahora dime, ¿por qué tus días se han ido para siempre? —Si alguien les robara algo, ¿quién sería? Entonces, ¿dónde se esconderá? Si ellos mismos crearan esta escena, ¿dónde se detendrían? No sé cuántos días han pasado, pero siento que tengo las manos vacías. Si descubría que se me habían escapado más de ocho mil días. Como la gota de agua que sale de la punta de una aguja y desaparece en los océanos, My Days es una película muda e invisible. Ya ha empezado. No hay retorno, no hay retorno; sin embargo, mientras tanto, ¿a qué velocidad se produce el cambio? Cuando me levanto por la mañana, unas marcas de sol parpadean en mi pequeña habitación, divididas en dos o tres rectángulos. El sol brillaba, observando, leyendo, vivamente, con entusiasmo; yo estaba aturdido en mi propia revolución. Entonces, el día fluyó entre mis manos y lo atravesamos hace un día. Podía sentir su entusiasmo, así que extendí mi mano para sostener su espalda, pero él mantuvo el flujo con su agarre. Por la noche, yacía en su cama, su cuerpo se deslizaba. ¿Qué puedo hacer en este mundo caótico? Nada, solo un poco emocionado. ¿Qué hice en esos ocho mil días de prisa? Esos mosquitos que se llevan la brisa o se evaporan con el sol. ¿Qué huellas he dejado detrás de mí? ¿Alguna vez has dejado atrás algún rastro de gasa? He venido a este mundo, desnudo; un simio, en un abrir y cerrar de ojos, en el Mediterráneo - ¿desnudo? Pero no es justo: ¿por qué habría hecho un viaje así en vano? Dices, dime, ¿por qué tus días se han ido para siempre? 28 de marzo de 1922, un día fugaz (traducido por Zhang Peiji) Si Zhang Peiji se va para siempre, volverán. Si se marchitan, volverán a ponerse verdes. Si las flores de durazno florecen, volverán a florecer.