¿Qué poemas patrióticos hay?

Los poemas patrióticos son los siguientes:

1. "The River is Red·Writing Hues" de Yue Fei (Dinastía Song)

Estaba tan enojado que se apoyó contra la barandilla y la lluvia brumosa cesó. Mirando hacia arriba, mirando al cielo y rugiendo, con fuertes sentimientos. Treinta años de fama y polvo, trece mil kilómetros de nubes y luna. ¡No esperes más! ¡La cabeza del joven se pondrá gris y estará muy triste!

La vergüenza de Jingkang aún no ha terminado. El odio de los ministros, ¿cuándo será destruido? Conduciendo un coche largo, cruzando la brecha en la montaña Helan. La ambición es comer la carne de los hunos cuando tienen hambre y beber la sangre de los hunos cuando tienen sed. Esperando empezar de nuevo, limpiar las viejas montañas y ríos y mirar hacia el cielo.

Traducción: Estaba tan enojado que se me erizaron los pelos y se me salió el sombrero. Subiendo alto y apoyándome solo en la barandilla, vi que el viento y la lluvia repentinos acababan de cesar. Mirando al cielo, no puedo evitar gritarle al cielo, lleno del corazón de servir al país.

Aunque ha adquirido cierta fama en los últimos treinta años, es tan insignificante como el polvo. Ha viajado ocho mil millas de norte a sur y ha pasado por muchas vidas turbulentas. Buenos hombres, debéis aprovechar el tiempo para hacer contribuciones al país, y no desperdiciar vuestra juventud en vano y esperar a que vuestra vejez sea miserable.

La vergüenza del incidente de Jingkang no ha desaparecido hasta el día de hoy. ¿Cuándo se borrará el resentimiento de ser súbdito del país? Conduciré un carro para atacar la montaña Helan, e incluso la montaña Helan será arrasada. Estoy lleno de elevadas ambiciones. Cuando tenga hambre durante la guerra, comeré la carne del enemigo. Cuando hable y río, beberé la sangre del enemigo. ¡Cuando recupere las viejas montañas y ríos, informaré la noticia de la victoria al país con las buenas noticias!

2. "Jiangchengzi·Hunting in Mizhou" de Su Shi (Dinastía Song)

El anciano habla de ser un adolescente, sosteniendo una mano amarilla a la izquierda, sosteniendo una azul. cielo a la derecha, con un sombrero de brocado y piel de visón, y mil pergaminos a caballo Ping Gang. Para pagarle a Qingcheng, seguí al prefecto, disparé a los tigres y observé a Sun Lang.

El vino está en pleno apogeo y el cofre sigue abierto. ¡No importa si hay un poco de escarcha en las sienes! En la nube de Chijie, ¿cuándo se enviará Feng Tang? Puede sostener el arco del águila como la luna llena, mirar al noroeste y dispararle al lobo.

Traducción: Permítanme expresar las elevadas ambiciones del joven. Lleva un perro amarillo en su mano izquierda, un azor en su brazo derecho, lleva un sombrero hermoso y brillante y lleva una piel de visón. abrigo y llevando un espíritu poderoso, el gran ejército atravesó las colinas planas como un fuerte viento. Dile a la gente de la ciudad que irán a cazar conmigo. Yo mismo mataré al tigre como lo hizo Sun Quan.

Bebí mucho vino, mi mente se abrió, mi coraje se volvió más audaz, mis sienes se pusieron ligeramente blancas, ¿cuál es el problema? ¿Cuándo enviará el emperador a alguien para que confíe en mí, tal como el emperador Wen de Han envió a Feng Tang a Yunzhong para perdonar a Wei Shang? En ese momento, haré todo lo posible para tensar el arco tallado tan lleno como la luna llena, apuntar al noroeste y disparar al ejército de Xixia.