La traducción de "Looking at the Sea Tide" de Liu Yong es:
Hangzhou tiene una ubicación geográfica importante y un hermoso paisaje. Es la ciudad de Sanwu. Este lugar ha sido muy próspero desde la antigüedad. Hay alrededor de 100.000 hogares con sauces ahumados, puentes pintados, cortinas que bloquean el viento, tiendas de campaña verde esmeralda y pabellones altos y bajos. Árboles imponentes rodean el terraplén de arena del río Qiantang. La marea creciente levanta olas tan blancas como la escarcha y la nieve, y la vasta superficie del río se extiende hasta donde alcanza la vista. En el mercado se exhibe una deslumbrante variedad de perlas y jade, y cada hogar está repleto de sedas y rasos que compiten por el lujo.
El lago interior, el lago exterior y las montañas superpuestas son muy delicados y hermosos. El osmanthus, de aroma dulce, es fragante en otoño y las flores de loto están por todas partes en verano. La flauta Qiang se toca alegremente en los días soleados, y el bote de remos y las niñas que recogen lotos cantan por la noche. El anciano que pesca y la niña que recoge lotos sonríen. Miles de jinetes rodearon al comandante que regresaba de la inspección. Mientras estaba borracho, escuché la flauta, el tambor y la orquesta, recité poemas y letras y admiré las hermosas aguas y montañas. Más tarde describiría esta hermosa escena y la mostraría a la gente en la corte cuando regresara a Beijing y fuera ascendido.
Texto original: El sureste es hermoso, las tres ciudades de Wu, Qiantang ha sido próspera desde la antigüedad, con puentes pintados de sauces, cortinas de viento y cortinas verdes, y cientos de miles de casas. Las nubes y los árboles rodean el dique y la arena, las olas furiosas levantan escarcha y nieve, y el cielo no tiene límites. La ciudad está llena de perlas, los hogares están llenos de lujo y el lujo es elevado.
Los lagos dobles se superponen a Qingjia. Hay semillas de osmanthus en tres otoños y flores de loto en diez millas. La pipa Qiang aclara el cielo, la canción de la sandía llena la noche y los viejos bebés de loto juegan y pescan. Miles de caballos y dientes altos. Emborracharse, escuchar flautas y tambores, cantar y disfrutar de la bruma. Habrá buenos paisajes en el futuro, regresa a Fengchi para elogiarlo.
Apreciación: La melodía de "Looking at the Sea Tide" apareció por primera vez en "Collection of Movements" y es un nuevo sonido creado por Liu Yong. Este poema escribe sobre la prosperidad y la belleza de Hangzhou. La concepción artística es única, con Hangzhou en la primera parte y West Lake en la segunda, utilizando puntos para conectar áreas, entrelazando luz y oscuridad, una narrativa clara y una descripción apropiada. La majestuosidad de los paisajes y la emoción del tono no están lejos de los de Dongpo. En particular, el uso de frases compuestas por números, como "tres ciudades Wu", "cien mil familias", "tres osmanthus otoñales", "diez millas de loto", "miles de caballos y dientes altos", etc. Puede ser una escritura literal o una referencia virtual, todo con un tono exagerado, que ayuda a formar el estilo de escritura audaz de Liu Yong.
Sobre el autor: Liu Yong (hacia 984-hacia 1053), cuyo nombre original era Sanbian y cuyo nombre de cortesía era Jingzhuang Posteriormente cambió su nombre a Liu Yong y cuyo nombre de cortesía era Qiqing. Ocupó el séptimo lugar, también se llamaba Liu Qi, Fujian. Originario de Chong'an, un famoso poeta de la dinastía Song del Norte y representante de la escuela Wanyue. ?