Apreciación de los trabajos de traducción de Yang Bi

1

Lo más impresionante de su traducción es "satisfecha". A diferencia de algunos traductores desconocidos, ella tiene miedo de cambiar la parte del discurso y destruir la estructura del texto original, lo que resulta en una oración rígida e incómoda. El capítulo 6 describe las opiniones de todos los personajes de la familia sobre el matrimonio de Rebecca. Hablando del padre de Jos, hay este pasaje:

El Sr. Cedri es neutral. "Que Jos se case con quien quiera", dijo, "eso no es asunto mío. La muchacha no tiene fortuna, ni tampoco la señora Sedley. Parece de buen humor e inteligente, y podría hacer que él se porte bien... Querida, ella es mejor que una señora Sedley negra y una docena de nietos caoba."

El Sr. Cedry no tiene culpa. Dijo: "José puede casarse con quien quiera. De todos modos, no es asunto mío. La niña no tenía dinero, pero la señora Sedley era igual de pobre en ese momento. Parecía gentil e inteligente y podría haber sacado a José de su mente". ". El negocio va muy bien. Querida, es mejor conservarla que casarse con una esposa negra y criar una docena de nietos con caras amarillas y caras negras".

Se puede ver que Yang La traducción de Bi no tiene rastro de la llamada traducción. Está llena de encanto y se puede leer de una sola vez, lo que da a la gente una sensación de deleitar la vista.

2

Resulta... quién es un buen cristiano, un buen padre, un buen hijo, una buena esposa o un buen marido, que en realidad tiene una familia disoluta que llorar Su pérdida...

Traducción.....Creyentes verdaderamente devotos, padres amorosos, hijos filiales, esposas virtuosas, maridos filiales, sus familias realmente lloran por ellos...

Apreciación El texto original está seleccionado de "Vanity Fair" y la traducción es la famosa traducción del Sr. Yang. La palabra común en inglés "bueno" fue traducida apropiadamente a cinco adjetivos chinos gracias a la habilidad del traductor. Si todos se traducen como "buenos", la traducción será de mal gusto.

Tres

Traducción de la palabra "Bien"

(Esta parte proviene de Internet)

〖1〗

Texto original: Bien, entonces

Bien, pongámonos manos a la obra.

〖2〗

Esto casi hizo que Jimima se desmayara del susto: Ay, nunca lo he hecho--dijo.

Gemma estaba tan asustada que casi se desmaya y dijo: "Oh, yo nunca-"

〖3〗

Texto original: "Bueno, señor ., ¿vas a ir?" El gallo de la escuela canta.

El gallo de la escuela dijo en voz alta: "¿Vas o no?"

Traducción individual de la palabra

(Esta sección El autor original es el Sr. Wu Huamin)

Original:...Ella tiene un corazón amable, sonriente, gentil, elegante y ordinario...

Ella es de buen corazón. , gentil y doloroso , generoso y optimista.

Comentarios: Hay cinco modificadores antes de la palabra central "corazón" en el texto original. Algunos de ellos no coinciden con la palabra central en la traducción al chino. Por ejemplo, "corazón sonriente" no se puede traducir como ". corazón sonriente". El traductor captó la oración completa y tradujo "corazón" en cuatro palabras: corazón, carácter, medida y persona, que coinciden respectivamente con los cinco modificadores del texto original. A través de este tratamiento, el significado no se pierde.

5 Amplíe las palabras en oraciones, abrevie las palabras en oraciones, sea flexible y apunte al envío de faxes.

(El autor original de esta sección es el Sr. Li Duanyan)

Ahora, Crowley ha pasado de ser un destacado aficionado a convertirse en un maestro del consumo de billar.

Crowley era originalmente un jugador invitado que jugaba al billar, pero jugó bien y luego se convirtió en un experto.

Comentario: Brillante se expandió a una oración, y aficionado también se expandió a "Resultó ser un papel invitado".

Cuando la casa grande se derrumbó, el pobre hombre que cayó se dio cuenta: ..

Una vez que una familia famosa cae, estos pobres y desafortunados fantasmas quedan atrapados debajo y nadie los ve morir.

Original: ...Hasta donde yo sé, no es común que la gente viva con gracia sin gastar un centavo durante un año.

Se dice que las personas sin ingresos suelen vivir una buena vida así.

6 Sólo hablo de retrotraducción, pero hablo de traducción directa, ceñirme al texto original y no ceñirme a un patrón.

(El autor original de esta parte es el Sr. Li Duanyan)

Texto original: "Ahora estoy mucho mejor", dijo la niña con una sonrisa lo más dulce posible, sosteniendo La bien naturalizada Sedley La esposa extendió su mano y la besó respetuosamente. "¡Qué amables son todos conmigo! "Todos", añadió con una sonrisa, "excepto usted, señor Joseph. "

Con una dulce sonrisa en su rostro, Rebecca tomó la mano que le tendía la amable señora Sedley, la besó respetuosamente y dijo: "Mi corazón está mejor. "Usted es realmente bueno conmigo y todas las personas son buenas". Luego agregó con una sonrisa: "Sr. Joseph, usted es el único que es malo".

Comentario: Para Lady Sedley es Los halagos y las dulces palabras. Esta es una coquetería hacia José, ya sea verdadera o falsa. Si except se traduce como "excepto tú", sabe a cera de mascar. Escribirlo desde el lado opuesto y traducirlo como "Sólo tú eres malo" sólo permitirá a los lectores ver su timidez medio culpable y medio ridícula.