La traducción al inglés de "A Dream of Red Mansions" es una obra clásica de traducción al inglés de obras literarias clásicas chinas. Esta traducción no sólo incorpora plenamente los principios básicos de traducción literaria de Yang, sino que también demuestra plenamente sus magníficas habilidades de traducción en la aplicación de este principio. Yang estuvo totalmente de acuerdo con el principio de traducción de Yan Fu de "fidelidad y elegancia" y siempre consideró "fidelidad y elegancia" como el estándar más alto para su traducción. Lo más destacado de la traducción al inglés de "A Dream of Red Mansions" es el uso completo de las tres palabras "fidelidad, expresividad y elegancia", es decir, seguir el principio de "fidelidad" y prestar atención a la fidelidad al original. Según el principio de "transmisión", la traducción debe ser fluida y fácil de entender, con significados similares. Según el principio de elegancia, debemos prestar atención a la belleza y el exotismo de la traducción. Se puede decir que el uso flexible de "fiel y elegante" es lo más destacado de las habilidades de traducción de la traducción al inglés de "A Dream of Red Mansions".
Uno de los aspectos más destacados: basándonos en el principio de "lealtad", nos centramos en la traducción fiel del texto original.
Destacado 2: Basado en el principio de "expresar", prestamos atención a la fluidez y comprensibilidad de la traducción, y el significado es similar.
Destacado 3: Siguiendo el principio de "elegancia", prestamos atención a la belleza y el sabor exótico de la traducción.