¿Qué novelas inglesas hemos traducido en función de la formación intelectual de los personajes?

Puede consultar "My Fair Lady" de Bernard Shaw. La forma en que habla Flower Girl es bastante diferente antes y después de su educación. Antes era muy vulgar y gramaticalmente desordenado, pero luego se volvió elegante y hermoso.

En general, un buen traductor traducirá de acuerdo con el estilo de escritura del autor original y, al mismo tiempo, hará lo que hacen los locales, para que el artículo traducido esté cerca de los lectores. Creo que Fu Leihe, de la generación anterior, es un muy buen traductor en China, y Lin, de la nueva generación, también es bueno. En la actualidad, las traducciones generalmente se hacen rápidamente. Es muy malo apresurarse a traducir sin una comprensión profunda de la concepción artística del texto original. Es muy malo perseguir únicamente el significado y abandonar la concepción artística.

Como dijiste, joder, suena como una persona sin educación. De hecho, la gramática inglesa es hermosa. Le sugiero que lea la prosa de Montaigne, "Sobre la vida" de Russell y las obras de Milton y Wordsworth, todas ellas sutiles y elegantes.