¿Qué impacto significativo tuvo la traducción de Lin Shu?

Con el desarrollo de la educación y la ciencia modernas, surgió el tema de la literatura y surgió el concepto de obras maestras literarias. Es una ideología especial que evoluciona con el tiempo, Eagleton incluso cree que la estética (o la estética) también es una ideología, porque el concepto de obras maestras literarias es el resultado de las múltiples opciones y elecciones de ciertos grupos culturales (especialmente la élite). No sólo la popularización del chino vernáculo y la China moderna, el Movimiento de Nueva Literatura revolucionó la conciencia de los clásicos chinos y los conceptos europeizados obtuvieron una victoria generalizada.

No hay duda de que Lin Shu fue la primera persona en introducir la literatura occidental moderna. Zheng Zhenduo (1924.5438+01.11) escribió: "Por un lado, estoy naturalmente muy agradecido con el Sr. Lin Qinnan, porque nos ha presentado muchas obras maestras mundiales importantes, pero por otro lado, es una lástima que la mayoría de su trabajo fue en vano. Sólo estos 60 o 70 tipos son relativamente famosos, entre los cuales 27 son novelas de segunda categoría de Haggard y Conan Doyle, por lo que entre estos 156 tipos, las obras importantes sólo representan menos de un tercio y el resto. son novelas de segunda y tercera categoría. No hay necesidad de traducir las obras populares ". [1] Desde la perspectiva de la historia literaria, las obras maestras inmortales de Zheng Zhenduo incluyen Esopo, Shakespeare, Defoe, Fielding, Swift, Scott, Lamb, Dickens. , y Owen, Montesquieu, Alexandre Dumas, Balzac, Hugo, Ibsen, Cervantes, Tolstoi, Dev Kenjiro, etc. "Cincuenta años de literatura china" de Hu Shi escribió: "El experimento de Lin Shu de traducir novelas al chino clásico finalmente logró grandes resultados. No se ha escrito ninguna novela en chino clásico. Lin Shu tradujo más de 100 novelas chinas clásicas, lo que hizo que muchas personas Ven a él. Los que estudiaron también tradujeron muchas novelas chinas clásicas. No hay nada divertido en el chino antiguo. Lin Shu tradujo las obras de Owen y Dickens al chino clásico. , "Jia Yin Zhuan" y otros libros. Desde Sima Qian, la aplicación del chino antiguo nunca ha tenido logros tan grandes "[2] Lu Xun admitió que la traducción de Lin Shu de novelas extranjeras al chino antiguo fue realmente buena y muy popular; Lu Xun también señaló que Lin Shu tradujo novelas "ya famosas", como Scott, Dickens, Defoe, Swift, Owen, DeFeo Ruhua, así como "Don Quijote" de Cervantes y "Gengangel" de Yi Bu Sheng. Hu Shi, Lu Xun y Zheng Zhenduo tienen títulos diferentes para las traducciones de Lin Shu, y sus traducciones generalmente tienen connotaciones diferentes. Todos rechazaron unánimemente a Haggard y Conan Doyle. [3] Quizás no necesito enumerar aquí las enormes diferencias que se muestran en el requisito del “Suplemento Diario de Beijing” de 1925 de que “los jóvenes deben leer”.

La traducción de clásicos de Yilin

Los títulos traducidos de obras maestras extranjeras y las obras maestras traducidas son dos conceptos que se enredan y confunden fácilmente. El concepto de obra maestra literaria siempre ha existido en la Nueva Escuela de Literatura, pero Lin Shu tenía una visión diferente sobre las obras maestras que The Commercial Press prefería los bestsellers populares. La experiencia de traducción de Lin Shu se puede dividir en tres períodos: finales de la dinastía Qing (1898-1912), los primeros años de la República de China (1912-1965438) y el período de reforma (17). La rica experiencia de Lin Shu en la traducción de literatura occidental (principalmente novelas) ha establecido su propia visión de los clásicos, que se basa principalmente en analogías y adaptaciones de la poesía y la literatura clásicas chinas. Lin Shu escribió en "Los héroes sajones": "La literatura española existe desde la antigüedad. Conocí a Alejandro Dumas y a su hijo en Francia, así como en Inglaterra y China, y los libros del señor Haggard y del señor Shi. Los Si son especialmente buenos pintando. Diferente. A pesar de las diferencias entre los idiomas chino y occidental, incluso si quieres ser egoísta, no puedes conseguir lo que quieres." Para estas obras maestras occidentales, los pensamientos de Lin Shu a menudo están manchados con el clásico chino. moralismo. "El legado de La Traviata en París" traducido por Lin Shu y Wang Shouchang puede clasificarse como una obra maestra literaria, mientras que "La biografía de Lu Shulan" de Lin Shu escribió: "Lloré tres veces mientras traducía "El legado de La Traviata en París". París", pensando que las mujeres en el mundo El temperamento es más fuerte que el de los literatos, y esos literatos deben ser Pang Longhe. "El asunto de Long y Bi es el asunto de Jie Li y Zhou". Si Jie Li y Zhou mataron a Long, Bi y Long, Bi no se arrepintió, entonces Yameng mató a Marco, ¿se arrepintió Marco? Por eso digo: el mundo debe ser como un dragón y hay suficientes competidores para competir por la oferta. También siento que aunque las mujeres en el mundo no son tan buenas como Mark, hay muy pocas personas que se oponen a Mark. "Cabe decir que la visión conservadora de Lin Shu sobre las obras maestras se ha desviado de los estándares de la historia literaria y está lejos del modelo cognitivo de la literatura occidental. Lin Shu se rige por el concepto de poesía clásica china y mantiene cuidadosamente los límites de la literatura tradicional china. .

Desde una perspectiva genealógica, las obras maestras literarias deben contener un grupo de lectura relativamente común en el tiempo y la geografía. Las traducciones de Lin mencionadas anteriormente fueron, en primer lugar, las obras más vendidas a finales de la dinastía Qing.

No hay duda de que la traducción de textos antiguos de Lin Shu tiene un valor y un poder artístico que no se puede ignorar. Tanto los traductores como los lectores la consideran una obra seria, aunque se desvía del estándar de una obra maestra de la historia literaria (europeización). 1929-37 La Biblioteca Mundial de Prensa Comercial incluyó seis obras famosas, entre ellas "El legado de la camelia", "Un trozo de carne para el resto de mi vida", "Una breve introducción a los héroes sajones después del robo", " Robinson Crusoe" y "La leyenda de la caballería". Entonces, después de la victoria final de la Nueva Literatura, algunas novelas chinas clásicas occidentales traducidas por Lin Shu establecieron el estatus de obras maestras chinas modernas.

Los poetas británicos Lin Shu y Wei Yi tradujeron "Frontier Chat" (1904), "Historia de los ladrones" (1905), "Zhang Zhang Ji" (1907), "La historia de un trozo de carne". Por el resto de mi vida" (1908). Es más, estas "novelas traducidas de Lin" han sido generalmente aceptadas y recibido más elogios de la crítica. Vale la pena señalar que "Humo y lluvia al borde de la sal" y "Zhang Zhang Lu" son obras en prosa, no novelas. La novela histórica de Scott "Ivanhoe" ocupa una posición importante en la historia de la literatura británica. Zhou Zuoren escribió en "Lu Xun y el círculo literario de la última dinastía Qing": "La traducción de La Traviata fue bastante buena, pero lo que admiramos después de leerla fue en realidad" Los héroes sajones ". Originalmente era una obra maestra, pero la traducción fue bastante laboriosa y se decía que el enfrentamiento entre los remanentes sajones y los normandos estaba implícito en ese momento, por lo que [4] Lin Shu escribió en "Breve introducción de los héroes después del robo sajón": "Cuando se trata de Escritores británicos, promuevo la división de Alemania pensando que la historia de nuestro país puede ser conmovida. Las palabras de Gu Si fueron muy emocionantes, pero no pude entenderlas. "Luego, Lin Shu enumeró las cuatro categorías principales y ocho características distintivas de" Los héroes sajones después de la tribulación ", especialmente la belleza del arte narrativo (como presagios, brotes de bambú, cambios de tono y cruce de pulsos): Primero, el personajes, tiempo y trama en la narrativa El tejido inteligente; segundo, el comportamiento lingüístico del personaje muestra apropiadamente su identidad; tercero, los personajes son diversos y tienen sus propios cambios, cuarto, la técnica del suspenso (es decir, fantasía literaria) [5; ] Lin Shu no ignoró el último período. La tendencia a leer de Qing y su especial sentido del tiempo, tomando prestado el sentido de la ironía de las novelas traducidas, son similares a lo que Zhou Zuoren llama "subtexto", por ejemplo en el primer capítulo de "Conversación entre". Goss y Wang Ba", Lin Shu derivó la idea de "subyugación del país". Palabras como "ser un esclavo" y "un país victorioso que deja atrás la vejez" resaltan la profunda ansiedad y tristeza por el destino del nación/país, que era una ideología común a finales de la dinastía Qing.