¿Cuáles son las traducciones más hermosas de Dios?

Una buena traducción no sólo puede adaptarse a la situación, sino también expresar las emociones del autor e infectar el corazón de las personas. En primer lugar, debo mencionar al Sr. Xu Yuanchong, el maestro en traducción de mi país. Los poemas antiguos que tradujo hicieron que los extranjeros sintieran la belleza de la poesía. Por ejemplo, su traducción de "Lovesickness" es la siguiente:

Extrañándonos

Tang Wangwei

Los arbustos de frijoles rojos crecen en el sur y crecerán muchos ramas en primavera

p>

Espero que las personas que me extrañan lo recojan. Xiao Xiaohongdou ha atraído la atención de la gente.

Así lo tradujo.

Enfermo de amor

Cuando esas bayas rojas llegan en primavera, florece un color en las ramas del sur.

Para mí, llevarse un abrazo a casa como símbolo de nuestro amor.

Su traducción es pegadiza, llena de concepción artística, expresa bien los sentimientos del poeta y se ajusta a las costumbres inglesas. El Sr. Xu Yuanchong afirma ser la primera persona en traducir poesía al inglés y al francés, no sólo del chino al inglés, sino también del francés al inglés. El Sr. Xu es un hombre orgulloso que ha dedicado su vida a la traducción y tiene plena confianza en sí mismo, incluidos los traductores chinos. Dijo que ningún extranjero en el mundo ha publicado obras maestras traducidas del chino al extranjero, pero China sí. La traducción debe ser equitativa y no violar el significado original del artículo. Sin embargo, el enfoque del Sr. Xu es diferente al de aquellos que prestan atención a la forma y estructura del texto original. Presta más atención a la equivalencia del significado y la connotación entre la traducción y el texto original. Para lograr este efecto, el contenido del artículo se puede recrear según el contexto. Y este tipo de recreación puede permitir a los lectores comprender mejor los sentimientos que el autor quería expresar en ese momento.

Recientemente escuché la canción final de la quinta temporada de "Natsume's Friend's Account", la versión china de "Xi Hui", que es una canción muy bonita. La traducción china explica muy bien la escena de esta canción. Bueno. .

Publiqué la traducción al chino de esta canción.

Las hojas amarillas bailan y, desde la esquina del callejón, largas sombras se alzan a la sombra. Me gustaría ver que el corazón de la estación no ha cambiado, el sonido suena sin eco, dónde puedo encontrarlo en un instante, y el viento seco se lleva todos los lugares interpersonales. Es difícil seguirlo desde la distancia, pero mi corazón está confundido.

Sabemos que la cultura japonesa presta atención a la belleza de la tranquilidad, y sentimos calidez y tacto en las escenas momentáneas desde la infancia, porque la vida y las cosas son impermanentes. Esta traducción al chino expresa muy bien la concepción artística de la letra. La larga sombra se encuentra en el lugar verde bordeado de árboles, con la esperanza de ver el corazón inmutable de la estación, incluido dónde encontrar el fugaz detrás, que expresa bien los cambios estacionales y la sensación de desaparición de la rotación momentánea.

De hecho, desde la primera frase, me sorprendieron las hojas amarillas que danzaban. Se puede decir que esta traducción es muy clara y tiene una sensación antigua, pero lo que siento aquí es más una fuerte sensación de viento. Mi favorita es la frase "Aunque siento algo, no lo entiendo". Después de leer "El propósito del verano", debería poder apreciar la calidez contenida en esta frase. Algunos lo traducen como "Saberlo claramente, pero fingir no saberlo", lo que significa que está unos niveles por detrás. De hecho, esta frase habla de los amigos de Natsume, incluido Tako Kazuko, quienes toleran y protegen a Natsume, por lo que significa "pero no entienden", por lo que es un guardia silencioso. No es muy bueno traducirlo con "pero pretender". no saber".