Logros y honores de Lin Lin

En 1933, fue a Japón y estudió economía en la Universidad de Waseda en Tokio, luego se dedicó a la literatura. Mientras estuvo en Japón, se unió a la Liga de Izquierdas de Tokio y publicó revistas literarias como "Essays", "Dongliu" y "Poetry". A menudo interactuaba con el Sr. Guo Moruo y recibía su apoyo.

En 1936, Lin Lin regresó a Shanghai y trabajó en "Wangjiu Daily" y editó el suplemento de "Cultural Post". Guo Moruo es el presidente del periódico, Xia Yan es el editor en jefe y Lin Lin es su asistente. Después de la caída de Shanghai, el periódico se mudó a Guangzhou y fue a Guilin y Linlin para dirigir el periódico, sin escatimar esfuerzos. "Wang Jiu Daily" tuvo un impacto significativo al despertar la unidad del pueblo para resistir a Japón. En 1947, Lin Lin regresó a Hong Kong y continuó dedicándose al trabajo cultural, y fue elegido miembro del comité permanente de la rama de Hong Kong de la Asociación Nacional de Literatura y Arte de China.

En 1949, a Lin Lin se le ordenó regresar a Guangzhou y participar en el trabajo de hacerse cargo de la unidad cultural. Después de la fundación de la República Popular China, se desempeñó como subdirector de la Oficina Cultural de la provincia de Guangdong y luego fue transferido al Consejero Cultural de la Embajada de la India.

65438-0958 se desempeña como director del Departamento de Asia y África del Comité de Enlace Cultural Internacional.

Desde 1973 ocupa el cargo de vicepresidente de la Asociación de Amistad con el Extranjero. Es miembro de las sesiones quinta, sexta y séptima de la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino. Al mismo tiempo se desempeña como vicepresidente de la Asociación de Amistad Japón-China, presidente de la Asociación de Investigación de Literatura Japonesa, vicepresidente de la Asociación de Calígrafos, vicepresidente de la Sociedad de Poesía China, presidente de la Asociación de Investigación Guo Moruo, y el director de la Asociación de Escritores Chinos. Ocupó estos puestos no sólo de nombre, sino que, basándose en su amplio conocimiento, trabajó mucho en diversos campos. El camarada Lin Lin es famoso como poeta. Se ha dedicado a la creación poética a lo largo de su vida y ha publicado diversos poemas, como "Camrades Entering the City", "Indian Poems", "Swallows Come Red", "Jane", etc. Sus poemas expresan los sentimientos de los revolucionarios, están llenos del sabor de la época y captan el pulso de la historia. China debería ocupar un lugar en la historia de la nueva poesía. En cuanto al estilo artístico, sus poemas son frescos, elegantes y estéticos. Al igual que la "Flor de los sueños" que le escribió a Jing Shangjing, en el hermoso poema contiene sentimientos profundos:

Debido a que Hu Ji sostiene la copa luminosa,

El vino te hace ¿ebrio?

¿Porque Yang Guifei saltó sobre Hu Xuan,

te deslumbró?

El camarada Lin Lin tiene muchas voces para cantar y, a veces, es generoso con las voces de Huang Zhong y Lu Da. Por ejemplo, escribió en el poema "Quiero dominarme a mí mismo": "¡Oh, si quieres ser un pájaro, entonces sé un águila, un águila que extiende sus alas! Oh, si quieres ser una bestia, entonces ¡Sé un león, un león valiente! / ¡Oh, sé un ser humano, sé un héroe extraordinario!" El camarada Lin Lin también escribió poemas a la antigua usanza, con muchas frases hermosas. Dijo muchas veces que aprender a escribir poesía siempre requiere un poco de base en la poesía antigua. También dijo que entre los literatos del siglo pasado, Lu Xun, Guo Moruo, Tian Han y Yu Dafu escribieron los mejores poemas de estilo antiguo. El camarada Lin Lin es también un ensayista famoso en nuestro país. Sus colecciones de ensayos "Fuso Miscellanies" y "Fuso Continuing Notes" tienen muchos lectores en China y Japón. Su prosa es a la vez erudita y poética. Concede gran importancia al aprendizaje y suele decir: "No seas vago al escribir artículos, habla sobre el aprendizaje". De hecho, puedes aprender leyendo sus artículos. Por ejemplo, la posdata que escribió para "Haiku clásico japonés seleccionado" es un artículo académico con una gran cantidad de información. Pero su estilo de escritura es fresco y elegante, lleno de poesía y pintura, lo que hace que la gente lea como si fuera una mezcla fragante. La fusión de conocimiento y poesía es el rasgo valioso de su prosa. El escritor Chen Dayuan comentó una vez sobre su prosa: "Aunque es un ensayo variado, es digno de estar entre los círculos de poesía de la Sociedad Ci. Es encantador y puro, y describe sentimientos verdaderos".

Obras principales de Lin Lin

1982 [Igual] "Notas varias de Fusang" (Editorial de Arte y Literatura Baihua)

1987 [Igual] "Sea and Ship" (Editorial Huacheng)

1990 [Igual] "Yan Laihong" "(Editorial de la Federación China de Círculos Literarios y Artísticos)

1996 [Igual que] "Fusang Continuation" (Editorial de Arte y Literatura Baihua) )

En 2002, el camarada Lin Lin también era traductor. Cuando era joven, quedó fascinado por los poemas del poeta alemán Heine y tradujo y publicó las colecciones de poesía "La canción del tejedor" y "El barco de esclavos". Posteriormente tradujo al héroe nacional filipino José? Los poemas de Rizal. 1983 Tradujo y publicó obras seleccionadas de haiku clásico japonés. 1990 Tradujo y publicó cinco haikus japoneses modernos seleccionados. Lo que merece una mención especial es que tradujo y publicó la "Carta de Lu Xun a Yitian" en 1974. Entre 1931 y 1936, Lu Xun escribió 58 cartas al erudito japonés Masuda para responder a sus preguntas. Estas cartas fueron escritas por Lu Xun en japonés y son de gran valor para el estudio de sus pensamientos, vida y obra posteriores.

El camarada Lin Lin tradujo estas cartas al chino y fue elogiado en los círculos académicos porque preservaba el estilo de escritura de Lu Xun. Y fue aprobado por el propio Masuda. Ahora la traducción de esta colección de cartas se ha incluido en "Las obras completas de Lu Xun" y debería ser inmortal.

Principales obras de traducción de Lin Lin

1945 [Traducción] Rizal: "The Last Book"

1948 [Traducción] Heine: The Weaver Song (Hong Kong Human Librería)

1974 [Traducción] "Cartas seleccionadas de Lu Xun a Mastian" (Editorial de Reliquias Culturales)

1981 [Traducción] La primera edición de "Las obras completas de Lu Xun " (Editorial de Literatura del Pueblo)

1983 [Traducción] "Haiku clásico japonés seleccionado" de Matsuo Basho y otros (Editorial del Pueblo de Hunan).

1990[Traducción] Haiku seleccionado de cinco japoneses modernos (Editorial de literatura extranjera) Además, el camarada Lin Lin también hizo algo muy significativo, es decir, fundó la dinastía Han. Hay un poema corto en Japón llamado haiku, cada uno de los cuales tiene sólo tres líneas y diecisiete tonos. Ha durado cientos de años en Japón y ha sido profundamente amado por las masas. También se ha internacionalizado y ha producido haiku en los estilos americano, francés y alemán. En pocas palabras, el haiku chino es un haiku escrito en caracteres chinos, con sólo tres líneas, pero en lugar de diecisiete sílabas, tiene diecisiete caracteres. A principios de la década de 1980, cuando el camarada Lin Lin defendía a Han Nuo junto con Zhao Puchu y Zhong Jingwen, la escena poética china todavía era muy desconocida. El camarada Lin Lin dijo que el Sr. Zhao Pu prefería el chino clásico y el Sr. Zhong Jing prefería la lengua vernácula. Él mismo también era semianalfabeto y semianalfabeto. No es fácil escribir Han Nuo. Utilice el estilo de un poema corto para expresar sus sentimientos, brindar a las personas una amplia gama de asociaciones y dejar un largo regusto. Después de años de demostraciones y promoción por parte del camarada Lin Lin, Han Nuo ha florecido y se ha vuelto bastante famoso en el círculo de la poesía china. El nacimiento de Han Nuo no sólo añadió nuevas variedades a la nueva poesía china, sino que también escribió un hermoso capítulo en la historia de los intercambios culturales chino-japoneses.