¿Cuáles son algunas obras literarias o cinematográficas que tienen como tema la traducción?

Debido a que los estilos de los dramas cinematográficos y televisivos en cada país son algo diferentes, a veces los dramas cinematográficos y televisivos nacionales disfrutarán de diferentes estilos de traducción cuando salgan al extranjero. Recientemente, la traducción al japonés ha alcanzado la cima y muchos internautas todavía piensan que Japón es bastante interesante.

No importa qué tipo de serie de televisión, series de televisión o películas se estrenen en Japón, se traducirán a un estilo un tanto "secundario". Estos nombres traducidos no sólo son más numerosos que los títulos de series de televisión nacionales anteriores, sino que también tienen significados diferentes. Muchos internautas dijeron que el estilo nacional de las traducciones japonesas de series de televisión nacionales es relativamente capaz y general, pero cuando se trata de Japón, se vuelve un poco soñador y hermoso.

Además de "Ruyi Palace", que es popular en Japón, hay muchas series de televisión que tienen traducciones interesantes. La razón principal es que estas traducciones siempre superarán las predicciones de los internautas nacionales. Algunos internautas se han preguntado por qué a los traductores japoneses les gusta especialmente utilizar el patrón de oración "xx de xx".

La serie de televisión anteriormente popular "Gloria de la dinastía Tang" en China se tradujo a "Mi despedida, mi concubina, amor eterno" en Japón, lo que realmente hace que la gente no pueda ver esta serie de televisión directamente. Después de todo, no hay rastro de Datang Glory en su nombre, lo que ha hecho que muchos internautas se quejen.

En ese momento, también estaba "Bu Bu Jing Xin 2". No sé si fue porque Japón había abandonado el primer paso antes, por lo que la segunda parte se tradujo naturalmente a "La anciana Guan Ruoxi-El amor por la reencarnación". Aunque el protagonista no ha cambiado, a los japoneses les gusta mucho escribir claramente el nombre de la heroína en los títulos de las series de televisión.

Por el contrario, la más clásica "La leyenda de Zhen Huan" de China fue resumida por los japoneses como "una mujer dominante en el palacio". Los internautas piensan que, aunque el nombre es de ensueño, no tiene nada de malo. Los japoneses siguen siendo muy buenos describiéndolo.

Aunque la traducción japonesa es muy interesante, hay que decir que también refleja que la exportación de dramas cinematográficos y televisivos nacionales a Japón sigue siendo relativamente grande. En realidad, esto es algo feliz.