Contrato Laboral Estándar (Versión General)

Capítulo 1:

Parte A: (denominada Parte A en el texto)

Domicilio social:

Industrial y comercial número de registro: Código postal:

Correo electrónico: Número de contacto:

Sitio web: Fax:

Parte B: (denominada Parte B en el texto )

Domicilio social:

Número de registro industrial y comercial: Código postal:

E-mail: Número de contacto:

Página web: Fax:

Según la "República Popular China*" Según las disposiciones legales pertinentes, como la Ley Laboral de la República Popular China y la Ley de Contratos de la República Popular China, con base en el principio De igualdad y beneficio mutuo, el Partido A y el Partido B han alcanzado este contrato a través de consultas amistosas sobre el empleo de empleados chinos por parte del Partido B.

Capítulo 1 Disposiciones generales

Artículo 1 Este contrato se aplicará al empleo de empleados chinos por parte de las Partes A y B y asuntos relacionados. Para lo no previsto en este contrato, si las partes han pactado lo contrario, prevalecerá el acuerdo; si las partes no lo han acordado, prevalecerán las leyes, reglamentos, normas y políticas si no existen disposiciones en las leyes, reglamentos, reglas o; políticas, los asuntos serán determinados por la Parte A y la Parte B mediante consulta y se firmará un acuerdo como Los anexos de este contrato tienen el mismo efecto que este contrato.

Artículo 2 Si la Parte A envía empleados chinos a la Parte B o la Parte B contrata empleados chinos, ambas partes celebrarán un "Contrato para el empleo de empleados chinos" por separado de acuerdo con las disposiciones pertinentes de este contrato. , aclarando el número específico, los nombres y el número de empleados chinos contratados por la Parte B. El período de empleo, la tarifa de empleo y otros asuntos se incluirán como anexos de este contrato y tendrán el mismo efecto que este contrato.

Artículo 3 La relación laboral entre la Parte B y los empleados chinos empleados es una relación laboral y laboral. Ambas partes pueden celebrar un "Acuerdo de Trabajo" separado de acuerdo con las disposiciones pertinentes de este contrato para determinar el. relación entre la Parte B y los empleados chinos, se debe enviar una copia del "Acuerdo de Trabajo" a la Parte A para su registro.

Artículo 4: Para asuntos civiles como préstamos para compra de vivienda (incluidas garantías), la Parte B y los empleados chinos celebrarán acuerdos pertinentes separados para determinar sus respectivos derechos y obligaciones. Las disputas que surjan no tienen nada que ver con la Parte A y este contrato, y la Parte A no asume la responsabilidad solidaria de los empleados chinos.

Artículo 5: La Parte B y los empleados chinos que necesiten acordar períodos de servicio, tarifas, compensaciones y otros asuntos debido a su viaje al extranjero y capacitación deben celebrar acuerdos de capacitación en el extranjero pertinentes o acuerdos de capacitación con anticipación para determinar su respectivos derechos y obligaciones. La Parte A no será solidariamente responsable de ninguna disputa que surja de los empleados chinos.

Artículo 6 Si el contenido de este contrato entra en conflicto con leyes, reglamentos, reglas o políticas, o es inconsistente debido a cambios en leyes, reglamentos, reglas o políticas, las disposiciones de las leyes, reglamentos, reglas o políticas prevalecerá.

Capítulo 2 Derechos y obligaciones de la Parte A

Artículo 7 La Parte A disfruta de los siguientes derechos:

7.1 La Parte A puede, de conformidad con las leyes chinas y este contrato, las regulaciones pertinentes supervisan el empleo de la Parte B de acuerdo con la ley y tienen el derecho de presentar opiniones y requisitos de rectificación por escrito por su empleo ilegal y daño a los intereses de los empleados chinos empleados

7.2. A petición de la Parte B o de los empleados chinos, la Parte A tiene derecho a mediar en disputas entre la Parte B y los empleados chinos

7.3. debido a cambios, la Parte A tiene derecho a exigir a la Parte B que implemente las disposiciones

7.4. La Parte B responderá a la Parte A por escrito dentro de los diez días hábiles siguientes a la recepción de las opiniones escritas de la Parte A.

Artículo 8 La Parte A asume las siguientes obligaciones:

8.1. La Parte A debe educar a los empleados chinos empleados para cumplir con las leyes chinas y las normas y regulaciones de la Parte B, guardar secretos comerciales y salvaguardar. Legalidad de la Parte B Derechos e intereses;

8.2 La Parte A pagará el seguro social a los empleados chinos y asumirá los beneficios sociales acordados de acuerdo con las leyes y regulaciones gubernamentales chinas y de acuerdo con los estándares acordados en este contrato y sus anexos;

8.3. La Parte A ayuda a la Parte B a manejar los procedimientos para salir del país para los empleados chinos.

8.4 Proporcionar educación y gestión de seguridad a los empleados chinos a quienes les ha confiado. La Parte B gestionará sus relaciones de conducción;

8.5. La Parte A deberá, de conformidad con las reglamentaciones pertinentes, evaluar los títulos profesionales y técnicos de los empleados chinos calificados.

8.6. Parte B con quince días de anticipación si traslada su domicilio por necesidades comerciales. En caso contrario, las pérdidas resultantes serán asumidas por la Parte A.

Capítulo 3 Derechos y Obligaciones del Partido B

Artículo 9 El Partido B goza de los siguientes derechos:

9.1 El Partido B tiene derecho a seleccionar candidatos recomendados por. Partido A, o seleccionar candidatos que cumplan con las regulaciones nacionales además de las recomendadas por el Partido A, los procedimientos de empleo deben ser completados por el Partido A antes del primer día laboral de los empleados chinos.

Para los empleados chinos; contratado, El período de prueba se determinará de acuerdo con el período de empleo:

--- Si el período de empleo es inferior a seis meses, el período de prueba no excederá de quince días

; ---El período de empleo es de seis meses Si el período de empleo es superior a tres años pero inferior a diez años, el período de prueba no excederá de un mes

---Si el período de empleo es superior a; tres años pero menos de diez años, el período de prueba no excederá de tres meses;

- --Si el período de empleo es superior a diez años, el período de prueba no excederá de seis meses;

9.3. Durante el período de prueba, si la Parte B no cumple con las condiciones de empleo, la Parte B puede rescindir el empleo, pero deberá pagar la tarifa de empleo durante el período de prueba. Al finalizar el período de prueba, los empleados chinos empleados se convertirán automáticamente en empleados regulares y su período de empleo se calculará a partir de la fecha de la prueba.

9.4. Reglas y regulaciones de la Parte B (estas reglas y regulaciones deben ser (se han divulgado a los empleados chinos con anticipación), la Parte B puede rescindir el empleo de los empleados chinos que hayan descuidado gravemente sus deberes o hayan cometido malas prácticas y hayan causado un daño significativo a los intereses de la Parte B. (el estándar de daños mayores deberá estar claramente estipulado por la Parte B en las normas y reglamentos de la Parte B) sin ninguna compensación financiera. Sin embargo, si un empleado chino plantea dudas sobre el estándar de daños establecido por la Parte B y causa un conflicto laboral, la Parte B debe confirmar con anticipación la validez del estándar de pérdidas importantes a través del departamento de arbitraje de conflictos laborales antes de que la Parte B pueda terminar el empleo sin ningún tipo de compensación. compensación financiera;

9.5. Si las disposiciones pertinentes de este contrato son incompatibles con las disposiciones pertinentes de este contrato debido a cambios en las leyes y regulaciones gubernamentales chinas, la Parte B tiene derecho a exigir a la Parte A que implemente la disposiciones;

9.6. Violación de este contrato por parte de la Parte A. Negociar. La Parte A deberá responder a la Parte B por escrito dentro de los diez días hábiles siguientes a la recepción de las opiniones escritas de la Parte B.

Artículo 10 La Parte B asume las siguientes obligaciones:

10.1. La Parte B respetará las costumbres étnicas y las creencias religiosas de los empleados chinos y no discriminará contra la raza y el género de los empleados chinos <; /p>

10.2. La Parte B pagará las tarifas correspondientes a la Parte A para los empleados chinos (incluidos los empleados en período de prueba) de acuerdo con las leyes y regulaciones gubernamentales chinas y de acuerdo con los estándares acordados en este contrato y sus anexos; /p>

10.3. La Parte B proporcionará capacitación previa al empleo a los empleados chinos empleados de acuerdo con las leyes chinas y las regulaciones gubernamentales pertinentes, y les brindará condiciones convenientes para el aprendizaje y la capacitación para mejorar las habilidades laborales

10.4. La Parte B llevará a cabo capacitación previa al empleo de acuerdo con las leyes y regulaciones gubernamentales chinas. En cuanto a las horas de trabajo, cumplirá con el sistema legal de horas de trabajo. Si la Parte B organiza que los empleados chinos trabajen horas extras, deberán pagar horas extras. ;

El método de cálculo del pago de horas extras es:

--¿Trabajar horas extras = salario mensual? 8 horas extras reales

-- Horas extras en días de descanso y feriados pagados = ¿Salario mensual? 20,92 días? ¿Horas extras reales 200? días? 8 horas? horas extras reales 300.

10.5. La Parte B garantizará las vacaciones legales, las licencias por matrimonio, las licencias de maternidad y otras vacaciones pagadas de los empleados chinos de acuerdo con las leyes chinas y las regulaciones gubernamentales sobre descanso y licencias. Organizar unas vacaciones pagadas de no menos de 15 días consecutivos o un total de 15 días laborables una vez al año para los empleados chinos que hayan estado empleados durante un año. Para aquellos que hayan estado empleados por menos de un año, el número de días de vacaciones se calculará con base en un día por mes del número real de meses de empleo. Si no se puede concertar por necesidades laborales, con el consentimiento del trabajador empleado, las horas extraordinarias en los días de descanso se considerarán compensación económica y se proporcionará compensación económica

10.6. de acuerdo con las leyes chinas y las regulaciones gubernamentales sobre períodos de tratamiento médico, proporcionar compensación por horas extras debido a enfermedades o proporcionar tratamiento médico a los empleados chinos que no sufran lesiones en el trabajo.

La Parte B implementará el chino. leyes y regulaciones gubernamentales pertinentes, y no privará a las empleadas que cumplan con las regulaciones de planificación familiar durante el embarazo, el parto y la lactancia. Derechos e intereses

10.8. Los salarios se pagarán a la Parte A mensualmente en forma de moneda o la Parte B los pagará directamente a los propios empleados chinos. Los salarios no se retendrán ni se retrasarán. Los empleados chinos que hayan estado empleados durante un año recibirán un mes adicional de tarifa laboral al final del año. Si el empleado está empleado durante menos de un año en el año en curso, se pagará una doceava parte adicional de la tarifa de empleo mensual por cada mes de empleo real.

La Parte B deberá cumplir con el chino; leyes y regulaciones gubernamentales sobre seguridad y salud laboral, proporcionan a los empleados chinos lugares de trabajo, condiciones de trabajo, instalaciones sanitarias, condiciones sanitarias y exámenes de salud de acuerdo con los estándares nacionales

10.10. empleados que se dediquen al trabajo de conducción o conduzcan vehículos de motor. Si el seguro y el seguro de responsabilidad civil no están asegurados y causan pérdidas personales o de propiedad debido a accidentes de tráfico, la Parte B asumirá toda la responsabilidad por la compensación de acuerdo con las regulaciones de reclamaciones pertinentes de. la compañía de seguros local;

10.11. La Parte B enviará a los empleados chinos que trabajan o se capacitan en el extranjero y deben adquirir un seguro médico y de accidentes personales en el extranjero. Si un empleado chino resulta lesionado (enfermo), discapacitado o muere sin seguro, la Parte B asumirá toda la responsabilidad por la compensación remitiéndose a las regulaciones de reclamaciones pertinentes de la compañía de seguros donde el empleado chino trabaja o se entrena.

10.13. La Parte B será responsable de que los Empleados estén asegurados por un seguro contra accidentes personales y un seguro médico contra accidentes. La suma asegurada no será inferior a _____ diez mil yuanes y _____ diez mil yuanes respectivamente.

Si un empleado chino resulta lesionado, discapacitado o muere sin seguro, la Parte B asumirá toda la responsabilidad por la compensación de acuerdo con las regulaciones de reclamaciones pertinentes de la compañía de seguros local

10.14. para manejar el trabajo legal relevante durante el período de empleo, y educar a los empleados chinos para que cumplan con la ley

10.15. Si hay un arbitraje de disputa laboral o una acción legal que surja de las disputas en el Capítulo 4 del este contrato, y la Parte A se convierte en parte en la disputa, la Parte B aceptará la encomienda ya que Uno de los agentes de la Parte A participará en actividades de arbitraje o litigio con la Parte A ***

10.16. B deberá cumplir con las disposiciones fiscales pertinentes de las leyes chinas y retener y remitir el impuesto sobre la renta personal de los empleados chinos de conformidad con la ley. Si la Parte B no retiene el pago, la Parte B asumirá las responsabilidades pertinentes;

10.17 La Parte B notificará a la Parte A con 15 días de anticipación si traslada la dirección de su oficina debido a necesidades comerciales. En caso contrario, las pérdidas resultantes serán asumidas por la Parte B.

Capítulo 4 Condiciones, procedimientos e indemnización por rescisión o terminación del empleo

Artículo 11 La Parte B podrá rescindir el empleo de empleados chinos bajo cualquiera de las siguientes circunstancias:

11.1. Si se demuestra que el empleado chino contratado no cumple con los estándares o condiciones laborales de la Parte B durante el período de prueba, la Parte B notificará al empleado chino y a la Parte A por escrito diez días antes de la expiración del período de prueba. >

11.2. Los empleados chinos violan gravemente las disciplinas o reglas y regulaciones laborales del Partido B;

11.3. Los empleados chinos descuidan gravemente sus deberes o cometen negligencias para beneficio personal, causando grandes pérdidas a los intereses del Partido B;

11.4, los empleados chinos son detenidos y educados por ejercer la prostitución;

11.5 los empleados chinos son obligados a desintoxicarse debido al abuso de drogas; los empleados son penalmente responsables o reeducados por el trabajo de conformidad con la ley.

Artículo 12 Bajo cualquiera de las siguientes circunstancias, la Parte B no despedirá ni rescindirá el empleo de empleados chinos (excepto en las circunstancias del Artículo 11 de este contrato):

12.1. China El empleado se lesiona debido a una enfermedad o lesiones no relacionadas con el trabajo y no puede realizar el trabajo original después de que expire el período de tratamiento médico, y la Parte B no ha organizado otro trabajo.

12.2. lesionado debido a enfermedad o lesiones no relacionadas con el trabajo dentro del período médico prescrito

12.3 los empleados chinos no están calificados para sus trabajos y la Parte B no ha brindado capacitación ni ha ajustado sus puestos

12.4. Empleadas chinas empleadas durante el embarazo y el parto y en período de lactancia;

12.5. Empleadas chinas que sufren lesiones o enfermedades profesionales en el trabajo.

Artículo 13 Si la Parte B rescinde o rescinde el empleo de los empleados chinos que cumplen con las disposiciones del artículo 12 de este contrato, la Parte B deberá pagar los salarios desde la fecha del despido hasta la desaparición de las circunstancias especificadas en Artículo 12.

Artículo 14 Excepto por las circunstancias estipuladas en los artículos 11 y 12 anteriores de este contrato, si la Parte B rescinde el empleo de empleados chinos, deberá notificar a los empleados chinos y a la Parte A por escrito con 30 días de anticipación, respectivamente. Parte A; de lo contrario, la Parte A recibirá una compensación adicional equivalente a un mes de honorarios de gestión y un mes de salario de los empleados chinos en lugar del período de preaviso. Al mismo tiempo, se pagará al empleado una compensación equivalente a un mes de salario por cada año completo de empleo, pero no podrá exceder de doce meses como máximo. Si el período de empleo es inferior a un año, el salario se computará como un año. Si lo despiden después de que expire el período médico, además de la compensación de acuerdo con las normas anteriores, también debe pagar a los empleados chinos un subsidio médico de no menos de seis meses de salario; si está gravemente enfermo o tiene una enfermedad terminal; También pagará un subsidio médico adicional de acuerdo con las normas estipuladas por la tarifa estatal.

Artículo 15 Si se produce alguna de las siguientes circunstancias, la Parte B deberá rescindir la relación laboral de los empleados chinos, pero ambas partes deberán cumplir con las siguientes condiciones y estándares acordados:

15.1. empleado Si un empleado chino renuncia por escrito durante el período de prueba, la Parte B no recibirá compensación financiera

15.2 Si un empleado chino renuncia por escrito con 30 días de anticipación, la Parte B no recibirá ninguna compensación financiera. compensación financiera;

15.3. Si un empleado chino no renuncia con treinta días de anticipación, la Parte B recibirá una compensación equivalente a un mes de salario en lugar del período de preaviso.

Artículo 16 Si un empleado chino tiene alguna de las siguientes circunstancias, la Parte B podrá rescindir la relación laboral del empleado chino sin cumplir con el artículo 15 de este contrato:

16.1. el empleado causa daño económico a la Parte B Las pérdidas no han sido resueltas;

16.2 Los empleados chinos han sido investigados por las agencias estatales pertinentes de acuerdo con la ley y el caso aún no se ha cerrado;

16.3. Los empleados chinos han acordado con la Parte B sobre asuntos como la financiación para la formación y la asignación de alojamiento. El período de servicio no ha expirado.

El país o la ciudad _______ tienen regulaciones especiales.

Capítulo 5 Gastos y Liquidación

Artículo 17 Si la Parte B contrata empleados chinos, pagará a la Parte A mensualmente de acuerdo con el número de empleados acordado en este contrato 29 La tarifa laboral. constituido por el artículo.

Artículo 18 La tarifa de empleo se negocia entre la Parte A y la Parte B y se determina mediante el "Contrato de empleo de empleados chinos", y el "Aviso de pago" emitido por la Parte A antes del día 30 de cada mes es Se utiliza como base para la liquidación de la tarifa mensual de empleo. La tarifa de empleo se puede liquidar en RMB o en una cotización de moneda extranjera equivalente a RMB.

Artículo 19 Antes del 1 de abril de cada año, la Parte B pagará el seguro social a los empleados chinos de acuerdo con las pautas salariales empresariales anunciadas por el gobierno local, la tasa promedio de crecimiento del salario social del año anterior y el aumento de precios. índice y el seguro social de los empleados empleados el ajuste del número base, el rango de ajuste de diversos gastos estipulados en el sistema de bienestar del seguro social, así como el desempeño laboral y los cambios de puesto de los empleados chinos, se ajustará la tarifa de empleo. en consecuencia, y los detalles serán determinados por la Parte A y la Parte B mediante negociaciones separadas.

Artículo 20 Con el consentimiento de la Parte A, la Parte B puede deducir la parte del salario de la tarifa laboral y pagarla directamente a los empleados chinos. Los detalles serán determinados por el "Contrato de Empleo de Empleados Chinos". .

Artículo 21: La Parte B deberá pagar y liquidar la cuota laboral de ese mes a la Parte A antes de finalizar cada mes.

Artículo 22: La Parte A o la Parte B pagarán y liquidarán los honorarios pertinentes acordados en los Capítulos 3 y 4 de este contrato a la otra parte dentro de los treinta días siguientes a la fecha de terminación del empleo de los empleados chinos.

Artículo 23 Cuando los empleados chinos quedan discapacitados o mueren en servicio durante el período de empleo, serán tratados de acuerdo con las regulaciones pertinentes de los departamentos gubernamentales estatales y locales. La Parte A tomará la iniciativa y la Parte B. ayudará a afrontar las consecuencias. El coste del trabajo correrá a cargo de la Parte B. Si se han pagado las primas de seguro correspondientes para los empleados chinos según lo acordado, se pagará primero la compensación del seguro.

Capítulo 6 Responsabilidad por incumplimiento de contrato

Artículo 24 Una vez celebrado el presente contrato, será vinculante para ambas partes. Tanto la Parte A como la Parte B deberán cumplirlo voluntariamente. después de la negociación entre la Parte A y la Parte B. Si es consistente, este contrato puede modificarse.

Artículo 25 Si cualquiera de las partes viola las disposiciones del presente contrato, correrá con todas las pérdidas económicas causadas a la otra parte.

Artículo 26 Si la Parte B no liquida la tarifa laboral o la compensación, el subsidio médico y otros honorarios según lo estipulado en este contrato y retrasa el pago, y no existe una razón legítima reconocida por la Parte A, la Parte B será responsable de cada día de retraso La Parte A deberá pagar una tasa por pago atrasado de dos milésimas del importe a pagar.

Artículo 27 Si surge alguna controversia entre la Parte A y la Parte B durante la ejecución del presente contrato, se resolverá mediante negociación amistosa. Si la negociación fracasa, el asunto podrá ser sometido a la _______ Comisión Municipal de Arbitraje para su arbitraje.

Capítulo 7 Disposiciones complementarias

Artículo 28 El término "empleados chinos" mencionado en este contrato se refiere a las disposiciones de este contrato firmado por la Parte A y la Parte B y el "Contrato de el Empleo de Empleados Chinos". Ciudadanos chinos empleados; salvo disposición en contrario en este contrato.

Artículo 29 El término "tarifa de empleo" como se menciona en este contrato se refiere al total de varias tarifas pagadas por la Parte B a la Parte A cada mes por la contratación de empleados chinos, que incluyen:

30.1. Salarios de los empleados chinos;

30.2. Primas de seguro social pagadas por los empleados chinos;

30.3. tarifa de servicio pagada por la Parte B a la Parte A.

Artículo 30: El término "tarifa de gestión" en este contrato se refiere al total de otros gastos varios pagados por la Parte B a la Parte A por la contratación de un empleado chino, excepto el salario del empleado chino.

Artículo 31 El término "primas de seguro social", como se menciona en este contrato, se refiere a los diversos beneficios de seguro social y bienestar que la Parte B debe pagar de acuerdo con las leyes y regulaciones gubernamentales chinas para contratar a un empleado chino.

Artículo 32 El término "honorarios de bienestar de los empleados" en este contrato se refiere al pago mensual que la Parte B debe pagar a la Parte A con el fin de contratar a un empleado chino para la atención médica, seguros, actividades, etc. del empleado chino. Condolencias y otros asuntos.

Artículo 33 El término "tarifa de servicio" como se menciona en este contrato se refiere al pago mensual que la Parte B debe pagar a la Parte A por contratar a un empleado chino para brindarle los servicios estipulados en este contrato. contrato Los costos de operación y los impuestos relacionados incurridos.

Artículo 34: El término "salario" mencionado en este contrato se refiere al término general para la remuneración laboral pagada a los empleados chinos que la Parte B debe soportar de acuerdo con las leyes y regulaciones gubernamentales chinas debido a la situación real. utilización de empleados chinos.

Artículo 35 El presente contrato entrará en vigor a partir de la fecha de la firma por los representantes de la Parte A y la Parte B, y tendrá una vigencia de ____ años. Si cualquiera de las partes no rescinde este contrato por escrito dentro de los 30 días anteriores a su vencimiento, el período de validez de este contrato se extenderá automáticamente.

Artículo 36 El presente contrato se firma en _____ el _____, mes, _____, año _____, por duplicado, siendo la Parte A y la Parte B cada una en posesión de un ejemplar. Cada documento está en chino y _____, y tiene la misma validez. Cuando existan interpretaciones diferentes entre los dos textos, prevalecerá el texto chino.

Firma (sello) del representante de la Parte A Firma (sello) del representante de la Parte B

Hora de la firma: Hora de la firma:

Artículo 2:

Parte A (empleador): Parte B (trabajador): Fecha de firma: Año, mes, día

Producido por el Departamento Provincial de Personal, Trabajo y Seguridad de Hainan

De acuerdo con la "Ley Laboral de la República Popular China", la "Ley de Contratos Laborales de la República Popular China" y las leyes y reglamentos pertinentes, la Parte A y la Parte B firman este contrato en igualdad de condiciones, de forma voluntaria y a través de consulta y acepta cumplir con los términos de este contrato enumerados.

Artículo 1. Información básica de ambas partes del contrato de trabajo

(1) Parte A

Residencia

Representante legal o mandante persona a cargo

(2) Género de la Parte B

Dirección

Número de tarjeta de identificación de residente

U otro nombre y número de certificado válidos

Artículo 2 Plazo del Contrato de Trabajo

(1) Plazo del Contrato

Ambas partes acuerdan determinar el plazo de este contrato de la siguiente manera:

1. Plazo Fijo: de año mes día a año mes día.

2. Sin plazo fijo: a partir del año, mes y día hasta que se produzcan las condiciones legales de extinción.

3. El plazo es completar una determinada cantidad de trabajo: desde el año, mes y día hasta la finalización de la tarea.

(2) Período de prueba

Ambas partes acuerdan determinar el período de prueba de la siguiente manera (el período de prueba está incluido en el período del contrato):

1. Ningún período de prueba.

2. El período de prueba comienza a partir del año, mes y finaliza el año, mes y día.

Artículo 3 Contenido del trabajo y ubicación del trabajo

(1) La Parte B acepta actuar como . Puesto (tipo de trabajo) trabajo.

(2) Según las características operativas del puesto de la Parte A (tipo de trabajo), el área de trabajo o el lugar de trabajo de la Parte B

es.

(3) La Parte B deberá completar la cantidad especificada de trabajo a tiempo y cumplir con los estándares de calidad especificados de acuerdo con los requisitos de la Parte A.

Artículo 4 Horario de Trabajo y Descanso y Vacaciones

(1) Las Partes A y B acuerdan determinar el horario de trabajo de la Parte B de la siguiente manera:

1 Horario de trabajo estándar, es decir, horas de trabajo por día, días laborables por semana y al menos un día libre por semana.

2. Jornada laboral no fija, es decir, con la aprobación del departamento de trabajo y seguridad social, la posición del Partido B implementará un sistema de trabajo irregular.

3. Sistema integral de cálculo de horas de trabajo, es decir, previa aprobación del departamento de trabajo y seguridad social, la posición de la Parte B implementará un sistema integral de cálculo de horas de trabajo con / como el ciclo y las horas de trabajo totales. / hora.

(2) La Parte A organiza que la Parte B tome descanso y vacaciones de acuerdo con las regulaciones nacionales pertinentes.

Artículo 5 Remuneración Laboral

(1) Los salarios del Partido B durante el horario laboral normal se ajustarán a la siguiente forma y no serán inferiores al estándar de salario mínimo local.

1. El salario de la Parte B durante el período de prueba es RMB/mes; el salario después del período de prueba es RMB/mes.

2. Otras formas:

(2) Los salarios deberán pagarse en moneda de curso legal, no pudiendo pagarse en especie ni en valores en lugar de moneda.

(3) La Parte A ajusta el salario de la Parte B en función de las condiciones comerciales de la empresa y los métodos de distribución salarial formulados de conformidad con la ley. Se considerará que la Parte B no presenta ninguna objeción dentro de los sesenta días. han estado de acuerdo.

(4) El partido A pagará los salarios el día 15 de cada mes. En caso de días festivos o de descanso el pago se realizará por adelantado al día hábil más cercano.

(5) Si la Parte A dispone que la Parte B amplíe la jornada laboral de conformidad con la ley, los salarios por la jornada laboral ampliada se pagarán de conformidad con el artículo 44 de la Ley del Trabajo.

Artículo 6 Seguridad Social y Otros Tratamientos de Bienestar

(1) Para jubilados, personas con seguro social en sus unidades de origen, personas con cuentas personales pagando seguro social, etc., Parte A no será responsable del pago del seguro social. La parte B puede elegir las siguientes ( ) formas de pago de la seguridad social:

A. La parte A es responsable (la parte personal corre a cargo de ella misma);

(2) Si la Parte B está enferma o lesionada fuera del trabajo, su pago de licencia por enfermedad y beneficios médicos se implementarán de acuerdo con las regulaciones pertinentes del país y la provincia de Hainan.

(3) El tratamiento para la Parte B que sufre enfermedades profesionales o lesiones relacionadas con el trabajo se realizará de acuerdo con las regulaciones pertinentes del país y de la provincia de Hainan.

Artículo 7 Protección laboral, condiciones de trabajo y protección de riesgos laborales

(1) La Parte A proporcionará a la Parte B el equipo necesario según las necesidades de la posición de producción y de acuerdo con las normas nacionales. las normas sobre seguridad y salud en el trabajo y las medidas de protección de seguridad y distribución de los suministros necesarios de protección laboral.

(2) La Parte A establecerá un sistema de seguridad de producción de acuerdo con las leyes y regulaciones nacionales pertinentes. La Parte B cumplirá estrictamente con el sistema de seguridad laboral de la Parte A, prohibirá estrictamente las operaciones ilegales, evitará accidentes durante el trabajo y; reducir los riesgos laborales.

(3) La Parte A establecerá y mejorará el sistema de responsabilidad para la prevención y el control de enfermedades profesionales, fortalecerá la gestión de la prevención y el control de enfermedades profesionales y mejorará el nivel de prevención y control de las enfermedades profesionales.

Artículo 8 Cancelación, Terminación e Indemnización Económica del Contrato de Trabajo

(1) La Parte A y la Parte B rescindirán el contrato de trabajo de conformidad con la "Ley de Contrato de Trabajo del Pueblo". República de China" Implementar las regulaciones pertinentes del país y la provincia de Hainan.

(2) La Parte A deberá expedir un certificado de rescisión o terminación del contrato de trabajo a la Parte B al momento de rescindir o rescindir este contrato, y tramitar el expediente y los procedimientos de transferencia de la relación de seguro social para la Parte B dentro de los quince días. .

(3) La Parte B se encargará de la entrega del trabajo de acuerdo con el acuerdo entre las dos partes. Si debiera pagarse una compensación económica, ésta se abonará cuando la obra esté terminada y entregada.

Artículo 9 Manejo de Conflictos Laborales

Si surge un conflicto entre las partes del contrato laboral debido a la ejecución de este contrato, las partes pueden solicitar al Comité de Mediación de Conflictos Laborales de la Parte A para la mediación falla, una de las partes solicita el arbitraje, puede solicitar el arbitraje al Comité de Arbitraje de Disputas Laborales. Cualquiera de las partes también puede solicitar el arbitraje directamente a la Comisión de Arbitraje de Conflictos Laborales. Si no está satisfecho con el laudo arbitral, puede presentar una demanda ante el Tribunal Popular.

Artículo 10 Otros

(1) Si hay algún asunto no cubierto en este contrato o es inconsistente con las regulaciones relevantes del país o la provincia de Hainan en el futuro, las regulaciones relevantes prevalecerá.

(2) Este contrato se realiza en dos copias, y la Parte A y la Parte B tienen cada una una copia.

(3) Otros asuntos que deben acordarse: /.

Parte A (sello oficial):

Representante legal (responsable principal)

O apoderado (firma o sello):

Parte B (firma o sello):