Muestra de tesis de graduación de licenciatura en inglés

Con el rápido desarrollo de la sociedad humana, el inglés naturalmente se ha desarrollado de manera diferente en diferentes países e incluso ha experimentado grandes cambios bajo la influencia de la política social, la economía y la cultura. A continuación se muestra un ensayo de muestra de inglés para estudiantes universitarios que compilé para usted. ¡Bienvenido a leer y hacer referencia!

Trabajo de pregrado en inglés 1

Diferencias culturales inglés-chino y traducción de modismos

Resumen: El idioma y la cultura de una nación son modismos interdependientes e inseparables. La esencia del lenguaje conlleva connotaciones culturales extremadamente ricas, está llena de rastros de actividades culturales humanas y precipita una fuerte cultura nacional. Debido a las diferencias en el entorno natural, los orígenes históricos, la religión, la cultura y las costumbres, los modismos tienen diferentes características culturales nacionales e información cultural, por lo que la traducción de modismos inglés-chino a menudo encuentra muchas dificultades. Los traductores deben seguir ciertos principios de traducción, encontrar métodos de traducción apropiados, conservar el sabor único del texto original y dejar claro el significado de su expresión a los lectores.

Palabras clave: método de traducción de modismos de diferencias culturales

Los modismos están estrechamente relacionados con las costumbres sociales, la historia y la cultura de la nación. Los valores, los conceptos tradicionales y las formas de pensar de una nación pueden reflejarse en modismos. Tanto el inglés como el chino tienen una larga historia, que contiene una gran cantidad de modismos, que son vívidos, elegantes e implícitos, y que dan a las personas sentimientos diferentes. Sin embargo, si no se comprende la cultura social del idioma, no se podrá dominar realmente el idioma, y ​​mucho menos traducirlo con precisión.

1. El significado y origen de los modismos

1.1 El significado de los modismos

Los modismos son expresiones únicas y fijas que se forman en el proceso de uso del lenguaje. Los modismos son modismos fijos, incluidos modismos, proverbios, etc. Los modismos son recursos retóricos importantes en el lenguaje y también son la expresión concentrada de varios recursos retóricos. Los modismos se basan principalmente en metáforas, con imágenes vívidas y fuertes colores nacionales. Son ricos en significado y participan en asociaciones. Se utiliza a menudo en obras literarias y artísticas, a menudo en artículos políticos.

1.2 El origen de los modismos

En primer lugar, el entorno natural incide en la formación y desarrollo de la cultura nacional. Nuestros antepasados ​​vivían en la zona templada del norte del noreste de Asia, con vastas llanuras y un clima templado. Poco a poco formaron una economía agrícola autosuficiente y creían que los humanos y la naturaleza podían vivir en armonía, por lo que aparecieron muchos modismos relacionados con la tierra y la agricultura. Por ejemplo, “Todo alfarero alaba su olla” se refiere a “La anciana vende melones y se jacta de sí misma”, “La nieve presagia un buen año”, “Si las plántulas están buenas, hay que eliminar tempranamente los insectos”. Dado que el Reino Unido es un país insular, sus industrias pesquera y de navegación son importantes, pero se ven afectadas por el clima durante todo el año. Se han formado una gran cantidad de modismos relacionados con la naturaleza. Por ejemplo, estar en aguas profundas es una metáfora de "meterse en problemas"; gastar dinero como agua es una metáfora de "gastar dinero como agua";

En segundo lugar, los modismos provienen de fábulas, mitos y leyendas. Las leyendas e historias de la antigua Grecia han tenido una profunda influencia en el idioma inglés y muchos modismos se derivan de ellas y se utilizan ampliamente. Por ejemplo, la fábula griega “Mata a la oca y consigue los huevos” cuenta la historia de un paisano que ansiaba enriquecerse y mató una gallina que ponía huevos de oro, pensando que podría conseguir todo el oro que imaginaba de una sola vez, pero terminó sin nada; en el siglo XVII, debido a que no hay salidas de drenaje en el Reino Unido y cuando llueve mucho las calles desembocan en los ríos. Muchos perros y gatos callejeros sin hogar se ahogaron y flotaron en el agua. Los residentes creían que los cuerpos habían caído del cielo y, a partir de entonces, aguacero significó "cayó a cántaros".

En tercer lugar, las obras literarias y las alusiones históricas también son una de las fuentes importantes de modismos. "Tallar un barco y buscar una espada" proviene de "¿Lü Chunqiu?" Registrarse. Di Cao Cao y Cao Cao llegará. "Habla de Cao Cao, Cao Cao vendrá" proviene del clásico chino "El Romance de los Tres Reinos". Otro ejemplo es sentir un miedo imaginario, que significa "nerviosismo". La vida es sólo un sueño vacío. "La vida es un sueño" proviene del poema del poeta estadounidense Longfellow El talón de Aquiles se traduce literalmente como "talón de Aquiles" y suele usarse para significar "debilidad fatal".

Finalmente, la religión es una. de las fuentes importantes de modismos. ¿No ves la escritura en la pared? ¿No ves el desastre que se avecina? Escrito en la pared significa "presagio desconocido" y proviene del Antiguo Testamento.

2. Diferencias culturales entre los modismos inglés y chino

2.1 Diferencias en costumbres y hábitos

En el concepto tradicional chino, los perros son animales humildes. A menudo se utiliza para describir malas acciones y tiene una connotación despectiva. Por ejemplo, "los perros luchan contra los humanos", "los perros son crueles y despiadados", "los perros no pueden escupir marfil de la boca" y cosas similares para atraer a los perros. La vida de s es “vivir una vida peor que la de un cerdo o un perro”. En los países occidentales de habla inglesa, los perros suelen considerarse compañeros, un símbolo de lealtad y sabiduría y una metáfora del comportamiento humano. Como amar la casa y el cuervo "ama la casa y el cuervo"; "Tú eres el afortunado"; cada uno tiene sus momentos de éxito. "Cada uno tiene su día de éxito"; ser tan leal como un perro se utiliza para expresar "lealtad".

Desde la antigüedad, el dragón ha sido un símbolo de buen augurio en los corazones de los chinos. En la antigüedad, los dragones se utilizaban a menudo para representar a los emperadores y la autoridad. En los modismos chinos, dragón generalmente tiene una connotación positiva. Como "esperar que el hijo se convierta en dragón", "un dragón se levantará y un tigre saltará", "un dragón y un fénix traerán buena fortuna" y "aprovecharse del yerno". Pero el "dragón" en la mitología occidental es principalmente una bestia que escupe fuego, con alas y garras, que arrastra una larga cola de serpiente cubierta de escamas. Los occidentales creen que los dragones son crueles y tiránicos, lo que da miedo a la gente. A menudo se utiliza para describir a personas feroces, con una connotación despectiva.

Debido a los diferentes hábitos, los diferentes colores tienen diferentes connotaciones culturales en chino e inglés. Por ejemplo, en los conceptos tradicionales chinos, el rojo simboliza calidez, alegría y buena suerte. Durante el Año Nuevo chino, se publican coplas rojas y se reparten sobres rojos, y los modismos utilizados para expresar bendiciones a los demás son "prosperidad" y "suerte en la riqueza". Pero en los países de habla inglesa, el rojo a menudo se asocia con cosas malas como desastres, radicalismo, violencia, peligro y derramamiento de sangre. Por ejemplo, en alerta roja significa "en alerta de emergencia"; el significado original de atrapar a alguien con las manos en la masa es. el asesino. Cuando fue capturado, las manos del criminal aún estaban manchadas de sangre. Ahora es una metáfora de "ser atrapado haciendo cosas malas".

2.2 Diferencias en las creencias religiosas

La religión es una parte importante del pensamiento y la cultura humanos, y los modismos religiosos a menudo tienen fuertes características religiosas y culturales. Los chinos creen en el budismo y el taoísmo, mientras que la mayoría de la gente en los países de habla inglesa cree en _ _ _ _. Esto hace que los modismos tengan su propio color tanto en la cultura china como en la inglesa. En chino, hay muchos modismos relacionados con el budismo, como "Tengo buena suerte en esta vida", "Deja el cuchillo de carnicero y conviértete en un Buda", "Inmaculado", "Abraza temporalmente los pies del Buda", "Seis Purezas". ", etc. Los modismos del taoísmo incluyen: "Una persona alcanza el Tao", "Las bendiciones provienen de las desgracias, las desgracias provienen de las bendiciones", "El Tao tiene un pie de alto, el diablo tiene diez pies de alto" y "la panacea". La Biblia juega un papel importante en Cristo, por lo que una gran cantidad de modismos están relacionados con ella. Por ejemplo, el beso de Judas, “el beso de Judas”; ojo por ojo, diente por diente, “diente por diente, ojo por ojo”, del “Antiguo Testamento”? Éxodo; una mujer hábil no puede hacer una comida de la nada, describiendo "algo que no se puede hacer en absoluto"; pedir pan y conseguir una piedra significa literalmente pedir pan, pero que le den una piedra, que es "obtener lo que quiere"; pero no la metáfora de lo que quieres". Dios es omnipotente en la mente de los occidentales y existen muchos modismos relacionados con él. Por ejemplo, Dios ayuda a quienes los ayudan. "Dios ayuda a los que se ayudan a sí mismos"; Dios da riquezas a los necios. "Bienaventurados los necios"; Dios os maldice. Significa maldecir a una persona.

La muerte es una palabra aterradora y misteriosa para los humanos. Para eliminar la ansiedad y el miedo de los seres humanos a la muerte, varias religiones han explicado la muerte y descrito el mundo después de la muerte. El budismo chino lo llama "muerte", "regreso a la verdadera naturaleza", "convertirse en Buda", "sentado", etc. El taoísmo persigue la iluminación y la inmortalidad, y la descripción de la muerte es como "fallecer", "emerger", "alcanzar el Tao" y "regresar a la luz". En _ _ _ _ _, la gente creía que el hombre fue creado por Dios a partir de arcilla a su propia imagen. Hay un dicho llamado "regresar al polvo/tierra", que significa que la gente eventualmente regresará al polvo, lo que significa muerte. Llamado por Dios “al llamado de Dios”. Otro ejemplo es “unirse al coro de ángeles”, que significa afrontar la muerte con una actitud positiva.

2.3 Diferencias en el entorno natural

El entorno geográfico de China y Occidente es muy diferente, por lo que existe una gran cantidad de modismos relacionados con el entorno geográfico en chino e inglés. El Reino Unido está ubicado en el hemisferio occidental y China está ubicada en el hemisferio oriental. Su actitud hacia el viento es diferente a la de los chinos.

Lo que llamamos viento del este es una cálida brisa primaveral, pero en el Reino Unido un viento del este es un viento frío que puede hacer que la gente se sienta incómoda. Entonces morder el viento del este significa "morder el viento del este". Para los británicos, el viento del oeste es el viento cálido y suave de la primavera. El poeta británico Shelley escribió la mundialmente famosa "Oda al viento del oeste". En China, el calor tiene diferentes metáforas para referirse al viento del este. Por ejemplo: "Todo está listo, sólo necesitamos viento del este".

Gran Bretaña es un país insular, por lo que la pesca está muy desarrollada, y existen infinidad de modismos relacionados con la navegación en inglés. Tales como: una gota en el océano, "una gota en el océano", ¿dejar una? Luchó por sobrevivir en la superficie, pero tenía serios problemas en las aguas profundas y era tan frágil como el agua. China tiene un vasto territorio y abundantes recursos, con muchas montañas y ríos famosos. Hay muchos modismos relacionados con la agricultura y las montañas. Como "Vayamos directo al grano", "Si conservas las colinas verdes, no tendrás que preocuparte por quedarte sin leña", "Xue Rui es un buen augurio", "Recogí semillas de sésamo y perdí la sandía" y así sucesivamente.

Debido a las diferentes regiones, habrá diferencias obvias en el idioma. En chino existen frases como “Si no has visitado la Gran Muralla, no eres un verdadero hombre”, “Si no has visitado el Río Amarillo, no conoces el Monte Tai”, etc. En inglés, todos los caminos conducen a Roma, se van sin despedirse y transportan carbón a Newcastle. La traducción literal es enviar carbón a Newcastle, porque Newcastle es rico en carbón, lo que significa "reinventar la rueda", etc.

2.4 Diferencias en las alusiones históricas

China y Gran Bretaña tienen una larga historia y una profunda acumulación cultural, y ambas lenguas tienen una gran cantidad de modismos derivados de alusiones históricas. Por ejemplo, la palabra inglesa para "Swan Song" es "Swan Song"; "Castle in the Sky" proviene de mitos y leyendas; s caja "Caja de Pandora"; S Paw proviene de la fábula de Esopo, que es una metáfora de "el engañado"; Swarloo proviene de la derrota de Napoleón en Waterloo, que es una metáfora de "una derrota total". En chino, hay expresiones como "después de haber sido arruinado", "devolver el jade intacto a Zhao", "asediado por todos lados", "destruyendo el crecimiento", "trabajando duro para ganarse la vida", etc.

3. Los principales métodos de traducción de modismos inglés-chino

3.1 Método de traducción literal

Algunos modismos en inglés son total o básicamente iguales que los del chino. . Simplemente tradúcelos. ¿Tan fácil como girar uno? ¿Las manos son "pan comido"; demasiado ocupadas para hacer cualquier cosa; "demasiado ocupadas para hacer cualquier cosa"? vida. "Amar el dinero tanto como la vida"; ¿Moler uno? Usa una lanza sólo antes de entrar en batalla; vino nuevo en odres viejos. "Vino nuevo en botellas viejas"; la cesta de bambú que va a buscar agua está vacía; el gato llora por el ratón. "Un gato llora como un ratón"; Una piedra cayó al mar; Edad de Oro "Edad de Oro"; Tan claro como el cristal se traduce literalmente como "tan claro como el cristal";

3.2 Método de traducción gratuito

Debido a diferencias culturales, algunos modismos no se pueden traducir directamente y los lectores no comprenden la imagen original lo suficientemente bien. En este momento, podemos conservar el significado del texto original, abandonar sus imágenes y retórica originales, evitar el trasfondo cultural del texto original y utilizar la traducción libre. Por ejemplo, ¿ser voluntario? s servicio de "autorecomendación"; un pez fuera del agua. "Muy incómodo"; ¿puedes? Los objetivos no se pueden alcanzar sin riesgo. "Si no entras en la guarida del tigre, no atraparás a los cachorros del tigre"; "con prisa" en una carrera loca; "pescando en el lago" corriendo en busca de provisiones "esperando al conejo"; oportunidad y suerte; dejar uno? ■Trabajar duro y "trabajar duro";

3.3 Métodos complementarios

A veces, según las necesidades de los lectores, para que la traducción sea más clara y fácil de entender, se tendrán en cuenta las necesidades del contexto y la connotación del texto original. combinado para agregar palabras adicionales en el texto original. Una palabra que no tiene significado literal pero está incluida en el significado. Por ejemplo, el toro en la cacharrería "El toro irrumpió en la cacharrería - causando problemas a voluntad/provocando problemas con cada movimiento" llorando lágrimas de cocodrilo - lágrimas de cocodrilo el beso de Judas "el beso de Judas, traición"; un ciego montado en un caballo Caballo ciego: sumérgete de cabeza en el desastre. La preparación puede ser un proceso rápido que “afila la espada antes de cortar leña”. ¿Pandora? s box "La caja de Pandora, el origen del desastre".

Cuatro. Conclusión

En resumen, las personas suelen utilizar modismos. Son vívidos y la esencia de un idioma nacional. Los modismos tienen su propio color cultural y transmiten su propia información cultural. Las diferentes culturas tienen ciertas diferencias culturales, por lo que la traducción de modismos es más difícil.

Sin embargo, de acuerdo con diferentes métodos y un manejo flexible de la relación entre forma y contenido, la traducción puede reproducir la belleza del texto original, promover mejor los intercambios culturales y difundir el conocimiento cultural, y ayudar a los humanos a comunicar pensamientos y sentimientos.

Materiales de referencia:

[1] Fang Chuzhi. Tutorial básico de traducción inglés-chino[J]. Beijing: Compañía Editorial y de Traducción Internacional de China, 2005.

[2]Song Tianxi. Nuevos conceptos en traducción: un tutorial práctico sobre traducción inglés-chino [J]. Beijing: Prensa de la Industria de Defensa Nacional, 2005.

[3]Liu Zhongde. Comparación y traducción de inglés y chino [J]. Editorial de Qingdao, 1988.

[4] Wang Dejun et al. Tutorial práctico de traducción inglés-chino [J] Beijing: National Defense Industry Press, 2007.

Prueba de inglés de pregrado 2

Un breve análisis de las diferencias entre el inglés americano y el inglés británico

El inglés británico está influenciado por la historia y la cultura estadounidenses en una ubicación geográfica única. entorno de los Estados Unidos Con la prosperidad del país y la rápida mejora de su estatus político en la comunidad internacional, se produjeron gradualmente variaciones regionales, formándose el inglés americano. Bajo la influencia a largo plazo del entorno geográfico y la política social, la economía y la cultura de diferentes países, el estado de desarrollo de los dos es naturalmente diferente, incluso muy diferente.

Palabras clave Inglés americano, diferencias en inglés británico

Hoy en día, más de 300 años después de la independencia de los Estados Unidos, muchos estadounidenses (incluidos aquellos sin ascendencia británica) todavía consideran a los británicos. El inglés como lengua materna: de hecho, el inglés británico puede considerarse la base de todo el inglés; sin embargo, con el rápido desarrollo de la sociedad humana, el desarrollo del inglés en diferentes países es naturalmente diferente e incluso ocurre bajo la influencia de la política social; , economía y cultura Un gran cambio. Por lo tanto, aunque el Reino Unido, los Estados Unidos y el Reino Unido tienen las mismas raíces, naturalmente serán más o menos diferentes después de desarrollarse durante unos 400 años en un país de inmigrantes multiétnicos con una corta historia y una isla relativamente aislada. País con más de 1.500 años de historia. En general, el inglés americano es simple y aplicable, rico en significado y divertido, el inglés británico es puro y estándar; Las diferencias específicas entre los dos se reflejan en los siguientes aspectos:

Gramática

El inglés americano se originó a partir del inglés británico, que entró en el inglés moderno temprano en el siglo XVII. En ese momento, la gramática contemporánea se estabilizó. Durante cuatrocientos años, el inglés americano y el inglés británico han estado separados por el Océano Atlántico. Sin embargo, debido a que la gramática es un elemento interno del idioma y básicamente no se ve afectado por los cambios en la geografía física externa y el entorno social, el sistema gramatical de pronunciación sí lo hará. no será muy diferente en un corto período de tiempo. Por otro lado, los medios modernos de transporte y comunicación han hecho posible que la gente de Gran Bretaña y Estados Unidos se comuniquen entre sí, y las ligeras diferencias gramaticales entre ellos han desaparecido gradualmente. Entonces, para ser precisos, no existe una diferencia esencial en la gramática entre el inglés y el inglés americano. Es sólo que la frecuencia de algunas formas gramaticales en uso es diferente y no existe un patrón obvio. Las situaciones comunes son las siguientes: 1. En el uso de los verbos, existen algunas diferencias cuando los británicos y los estadounidenses usan el verbo have. El americano dijo: ¿Tienes un bolígrafo? Los británicos suelen decir: ¿Tienes un bolígrafo? También hay algunos verbos, como quemar, soñar, aprender, oler, deletrear, derramar y estropear, cuyas formas de tiempo pasado y participio pasado son regulares en inglés americano, mientras que estos verbos se usan más comúnmente en los verbos irregulares del inglés británico. Al mismo tiempo, algunos verbos, como fit, quit, wet y dive, son verbos regulares en inglés británico, pero estos verbos se usan con mayor frecuencia como verbos irregulares en inglés americano. Además, la palabra must se puede utilizar para expresar especulación positiva en inglés americano, pero la especulación negativa sólo se encuentra en inglés americano. ¿No se puede abreviar como must? t y los británicos generalmente usan can? t o no; por ejemplo, used to, dare y need pueden usarse como verbos sustantivos y modales, pero a los estadounidenses les gusta usarlos como verbos sustantivos, mientras que los británicos prefieren usarlos como verbos auxiliares. 2. Cuando se trata del uso de pronombres, ¿cuál usan los británicos? Los estadounidenses y estadounidenses a veces usan el suyo para referirse a diferentes géneros.

Vocabulario

Cuando se trata de las diferencias entre el vocabulario del inglés y del inglés americano, diferentes personas tienen diferentes interpretaciones.

De hecho, dado que el inglés y el inglés americano pertenecen al mismo idioma, el vocabulario básico que utilizan para expresar la vida de las personas es, por supuesto, el mismo. El inglés y el inglés americano no tienen sistemas de vocabulario independientes. Sin embargo, las diferencias entre ambos debido a sus diferentes objetivos de servicio se reflejarán naturalmente en la unidad básica de vocabulario del idioma. Entre ellos, las diferencias se reflejan principalmente en tres formas: sinónimos, sinónimos y palabras únicas: por ejemplo, los estadounidenses usan acera, mientras que los británicos usan acera para expresar el mismo significado, a veces la misma palabra o frase en el Reino Unido; Estados Unidos y el Reino Unido son completamente diferentes. Por ejemplo, los estadounidenses lo usan para significar "lavarse las manos" y los británicos lo usan para significar "lavar platos". Las palabras únicas son palabras exclusivas de un país y se utilizan para expresar las características distintivas de la política social, la vida, la cultura, etc. de un país. Dado que Gran Bretaña y Estados Unidos se han desarrollado de forma independiente durante casi 400 años, sus lenguas naturalmente llevarán la huella de su política, economía, cultura y vida. Por ejemplo, la palabra obstruccionismo sólo se utiliza en inglés americano para referirse a retrasos deliberados en el Congreso de Estados Unidos.

(3)Ortografía

Los estadounidenses son pragmáticos. En su opinión, dado que el lenguaje es una herramienta de comunicación al servicio de los seres humanos, debería ser fácil de utilizar para las personas. Por lo tanto, en el desarrollo del inglés americano, hubo un movimiento similar al chino para simplificar los caracteres chinos para obtener una forma ortográfica que fuera consistente con la pronunciación, haciendo que el idioma que usaban fuera más simple y práctico que antes. El éxito de este movimiento resultó, en parte, en la eliminación de algunas letras mudas de algunas palabras en inglés americano, que es una de las razones más importantes de las diferencias ortográficas entre el inglés y el inglés americano. Esta diferencia se puede resumir en: 1. En inglés americano, los verbos que terminan en L pero con sílabas átonas no tienen doble L, como travel, signal, dial, equal, etc. , pero este no es el caso en inglés británico. 2. Muchos verbos que terminan en ze en inglés americano, como realizar, organizar, analizar, cultivar, memorizar, reconocer, etc., a menudo se escriben se.3. También hay varios grupos de palabras de uso común, y sus formas de ortografía son. basado en las reglas de pronunciación del inglés americano, por ejemplo, las palabras que terminan en nuestro, trabajo, favorito, honor y color se simplificaron a terminaciones en inglés americano con o; las palabras originalmente escritas como centro y teatro también se deformaron en inglés americano y se convirtieron en el sonido. forma er. Misma ortografía. 4. Algunas palabras que se han simplificado más a fondo, como directorio, diálogo, analogía, gramo, programa, kilogramo, etc. , ha sido eliminado de las letras mudas en inglés americano y se ha convertido en catálogo, diálogo, análogo, gramo, programa, kilmog.

Pronunciación

El lingüista británico P. Strevens señaló una vez en su libro que la diferencia de pronunciación entre el inglés británico y el inglés americano es mucho más regular que las diferencias gramaticales entre ellos. Esto equivale a decirnos que la mayor diferencia entre el inglés y el inglés americano es la pronunciación. La pronunciación del inglés americano se diferencia del inglés británico en dos características principales: primero, en las categorías most, cast, last y risa, el inglés británico pronuncia /a: / pero los estadounidenses pronuncian /? /; en segundo lugar, en inglés británico, la r después de la vocal es silenciosa, pero en inglés americano, siempre que la letra r aparezca en la ortografía, debe pronunciarse. Es por eso que el sonido retroflejo "r" puede convertirse en un sonido americano. La característica más obvia. Estas dos características de pronunciación reflejan exactamente el lado conservador del inglés americano, porque reproducen fielmente la pronunciación de estas dos palabras en la época isabelina. En resumen, una de las características más básicas de la pronunciación del inglés americano es que es muy coherente con la ortografía. Es por esta razón que cada vez más estudiantes de inglés están más dispuestos a aceptar el inglés americano.

Referencia

[1] Hou. Inglés británico e inglés americano.

[2]El desarrollo del inglés y la comparación entre Gran Bretaña y Estados Unidos 5438 09951.

[3]Musman. Antecedentes americanos. Editorial Mundial de Libros (Pekín); 1995, 2.

[4] Musman. Antecedentes de habla inglesa.

Editorial Mundial de Libros (Pekín), 1995, 2.