Príncipe Gong Yi
Al defender el aprendizaje occidental, los talentos son lo primero. El cultivo de talentos de traducción proporciona una garantía de talento para las actividades de traducción de libros, y el establecimiento de agencias de traducción proporciona un buen entorno para las actividades de traducción de libros. Sin embargo, las personas que hablaban inglés pidgin eran demasiado pobres para satisfacer las necesidades de los intercambios chino-occidentales, y la mayoría de ellas estaban controladas por extranjeros. El gobierno Qing no se sentía cómodo con ellos. En 1862, por sugerencia de Yi, se abrió una escuela en Beijing, en 1863 se abrió una escuela cantonesa en Shanghai y en 1864 se abrió una escuela similar en Guangzhou. Estas escuelas de idiomas extranjeros han capacitado a varios traductores bajo la dirección de profesores extranjeros, muchos de los cuales participan en actividades de traducción con la ayuda de sus estudiantes chinos.
Biblioteca Tongwen
Al mismo tiempo, los misioneros en China hicieron grandes contribuciones a la traducción de libros durante el movimiento de occidentalización. Por ejemplo, Ding Haoliang llegó a China en 1850 como enviado especial de los Estados Unidos y en 1863 como profesor de inglés y derecho público en el Museo Wentong. De 65438 a 0867, Ding Naoliang regresó a los Estados Unidos y entró en la Universidad de Indiana, donde estudió derecho internacional y economía política durante dos años y se doctoró. Luego regresó a China y fue ascendido a profesor jefe del Museo Wen Tong. El inglés Timothy Richard presidió la traducción de libros como "Nuevo conocimiento de los siete reinos", "Principales países de los cinco continentes" y "Nueva historia de Europa y Occidente". Ha tenido un enorme impacto en la sociedad china.
Timothy Richard
Durante el movimiento de occidentalización, la traducción de libros estuvo a cargo principalmente del gobierno. En ese momento, las principales instituciones dedicadas al trabajo de traducción en la corte imperial eran el Museo Wentong y el Departamento de Traducción de la Administración de Fabricación de Jiangnan. Desde que el gobierno central creó bibliotecas para traducir libros, las zonas costeras han hecho lo mismo. Los principales incluyen el dialecto de Guangzhou en Shanghai y Guangzhou, la Oficina de Fabricación de Maquinaria de Tianjin, la Academia Naval de Tianjin, la Escuela de Construcción Naval de Fuzhou, etc. Todas estas instituciones reclutaron estudiantes e imprimieron libros occidentales. Aunque sus logros son mucho menores que los del Museo Wentong y el Salón de Traducción de la Administración de Fabricación de Jiangnan, China ha formado un sistema oficial de traducción de libros desde el gobierno central hasta los locales y de arriba a abajo.
Durante el Movimiento de Aprendizaje Occidental, la traducción de libros era principalmente de ciencias aplicadas, principalmente de ciencias naturales como matemáticas, física y química. En ciencias sociales sólo hay libros sobre historia extranjera, geografía y relaciones internacionales. Tomando como ejemplo la Administración de Fabricación de Jiangnan, la mayoría de los libros traducidos son de ciencias naturales. Según el resumen de libros traducidos por Jiangnan Manufacturing Bureau, en los 40 años transcurridos desde 1908, * * * ha traducido un total de 158 libros, incluidos 18 libros sobre historia, derecho público y educación, 32 libros sobre ciencia militar, 8 libros sobre negocios y 90 libros sobre ciencia y tecnología. Esta característica es inseparable de las necesidades internas y de la política de la corte de la época, que exigía la traducción de libros útiles, es decir, libros sobre la fabricación de utensilios. Tal como Liang Qichao comentó sobre Li Hongzhang: "Conoce los asuntos militares pero no los civiles, conoce la diplomacia pero no los asuntos internos, conoce la corte pero no al pueblo, conoce los asuntos occidentales pero no los asuntos nacionales". Esta comprensión del aprendizaje occidental afecta la amplitud y profundidad de las actividades de traducción de libros.
En cierta medida, la traducción de libros impulsó la modernización.