Según la teoría multisistema de Zohar, si la literatura infantil se incluye en el sistema literario como equivalente a la literatura, encontraremos que existe una brecha entre niños y adultos. Donde los dos sistemas se superponen, hay un modo operativo de integración simbólica.
Para lograr el objetivo "infantil" de la traducción de películas animadas, es necesario encontrar la superposición entre el lenguaje infantil y el lenguaje adulto, lo que determina las características del lenguaje infantil de la traducción de películas animadas.
La teoría de la "equivalencia efectiva" de Eugene Nida en realidad persigue la "equivalencia efectiva". Enfatizó la importancia de una "traducción natural y fluida". Creo que sólo así la respuesta de los lectores del idioma de destino a la traducción puede ser similar a la de los lectores del texto original.
El método de traducción cinematográfica de "reconstrucción retórica" propuesto por el profesor Ma Zhengqi de la Universidad de Comunicación de China no aboga por una simple copia mecánica (traducción palabra por palabra), sino por una reconstrucción retórica activa (traducción equivalente), y también está de acuerdo con el objetivo final de lograr efectos de traducción equivalentes.
Esto es especialmente cierto en el caso de la traducción cinematográfica, porque la traducción cinematográfica es sólo un tipo de traducción cultural. El principal objetivo de la traducción de películas es que la audiencia del idioma de destino pueda mostrar un efecto posterior a la visualización similar al de la audiencia del idioma de origen. Tanto la equivalencia textual como la equivalencia de significado sirven para lograr la equivalencia del efecto final.
El llamado efecto es si la traducción original y la cultura de destino han alcanzado un estado armonioso. Los escritores orientales y occidentales tienen opiniones diferentes sobre la creación del lenguaje de la literatura infantil, lo que también influye en los principios de la traducción de películas de animación.
El escritor infantil chino Chen Bochui cree que si utilizas los ojos y el corazón de los niños para ver el mundo, las obras que escribas serán amadas por los niños. Aunque las películas animadas se están acercando gradualmente a todas las edades, los límites entre ellas y las películas para adultos se mueven y cambian constantemente, incluso desapareciendo en algunos lugares y superponiéndose en otros.
Sin embargo, la traducción de películas de animación pertenece en última instancia a la categoría de traducción literaria de cine y televisión. Bajo el objetivo final de la "equivalencia", se deben considerar plenamente las características estéticas, los hábitos lingüísticos e incluso la orientación educativa de los niños, y se deben buscar activamente las áreas "desconocidas" y "coincidencias" mencionadas anteriormente. Traducción de películas animadas.