Esta frase debe entenderse junto con la frase anterior. Familiares y amigos en Luoyang se preguntan unos a otros como un corazón lleno de hielo en una olla de jade. Significa: Amigo mío, si mis familiares y amigos en Luoyang preguntan por mí, ¡di que todavía soy una vasija de jade con un corazón frío y mantengo mi fe!
Adiós a Xin Jian en la Torre Furong
Autor Wang Changling? Dinastía Tang
Entré a Wu en la fría noche lluviosa y despedí a mi invitado Chu. Shangu en la brillante mañana.
Cuando familiares y amigos en Luoyang se preguntan entre sí, sus corazones se llenan de hielo en una olla de jade.
Traducción
La lluvia brumosa y brumosa se esparce por los ríos y el cielo de Wudi durante toda la noche; te despido por la mañana y me siento muy triste por dejar a Chushan solo.
Amigos, si mis familiares y amigos en Luoyang preguntan por mí, ¡digan simplemente que todavía soy una vasija de jade con un corazón de hielo y manténganse firmes en mi fe!
Información ampliada:
Adiós a Xin Jian en la Torre Furong Antecedentes de la creación:
Este grupo de poemas probablemente fue escrito en el primer año de Tianbao (742) cuando Wang Changling se declaró poeta en el magistrado del condado de Jiangning (hoy Jiangning) Nanjing). Wang Changling se convirtió en Jinshi en el año decimoquinto de Kaiyuan (727); fue desterrado a Lingnan en el año veintisiete de Kaiyuan (739);
Regresó al norte al año siguiente y sirvió como Jiangning Cheng de finales de año, todavía un eunuco relegado. Xin Jian era amigo de Wang Changling. Esta vez planeaba cruzar el río desde Runzhou (ahora Zhenjiang), vía Yangzhou, e ir al norte hasta Luoyang. Es posible que Wang Changling lo haya acompañado desde Jiangning a Runzhou y luego se separó aquí. Estos dos poemas fueron escritos en esta época.