Una breve discusión sobre la traducción al japonés

Este artículo cree que el cultivo de la capacidad de traducción es particularmente crítico en la enseñanza del idioma japonés en colegios y universidades. Para hacer un buen trabajo en traducción al japonés, las condiciones más básicas y necesarias son tener una considerable habilidad en el idioma japonés, un alto nivel de lengua materna y habilidades de traducción flexibles. En segundo lugar, es necesario dominar las reglas del idioma japonés que son diferentes a las del chino, captar las palabras clave en la traducción, dominar las habilidades de traducción de oraciones largas y prestar atención al pensamiento lógico en la traducción al japonés.

1. Condiciones básicas para la traducción al japonés.

1. Tener una habilidad considerable en japonés.

Si quieres traducir con éxito un artículo japonés, primero debes dominar el japonés. De lo contrario, será imposible comprender a fondo el significado y el papel retórico de cada palabra en el texto original, el papel de cada forma gramatical en el texto original e incluso el contenido ideológico y el valor del texto original. Sin embargo, dominar el japonés no se puede lograr de la noche a la mañana y es necesario experimentarlo y dominarlo mediante la práctica continua de la traducción. Se puede decir que la traducción es una excelente oportunidad para mejorar la comprensión y la expresión del lenguaje.

2. Tener un alto nivel de lengua materna.

Sin buenas habilidades de expresión en la lengua materna, es difícil reproducir con precisión el contenido del texto original. Dominar la lengua materna es la condición fundamental para expresar con precisión el texto original. Si no sabes mucho sobre las habilidades de expresión y la retórica de tu propio idioma, será imposible expresar con precisión una comprensión profunda y completa del texto original. Existe una relación complementaria entre ellos. Sólo con un alto nivel de lengua materna podrás elegir las palabras más apropiadas de tu propio idioma y expresar con precisión el texto original después de repetidas deliberaciones y consideraciones. Sólo así el contenido traducido podrá tener forma y espíritu y cumplir con los requisitos de fidelidad y fluidez. Si el nivel de lengua materna del traductor no es alto, cometerá errores en la traducción que no serán claros o mecánicos, haciendo que el idioma de traducción sea aburrido y difícil de entender, sin lograr el efecto de traducción esperado. La mejora del dominio de la lengua materna se logra gradualmente mediante la acumulación continua de conocimientos y aprendizajes diarios.

3. Acumulación de conocimientos enriquecidos

Si quieres hacer un buen trabajo en la traducción al japonés, debes tener un conocimiento enriquecido como garantía. Esto requiere que los estudiantes adquieran una gran cantidad de información sobre los aspectos internacionales, nacionales, políticos, económicos, culturales, tecnológicos y otros de Japón mientras aprenden conocimientos japoneses. Como todos sabemos, China y Japón tienen una larga historia y muchos de ellos tienen el mismo origen. En algunas áreas, están muy separados debido a diferencias en los niveles económicos modernos. El contenido anterior requiere que los estudiantes presten atención a la acumulación en la vida diaria. Sólo dominando una cantidad considerable de conocimientos se puede mejorar en consecuencia el nivel y la calidad de la traducción.

2. Condiciones importantes para la traducción al japonés

La traducción no es sólo un conocimiento, sino también una habilidad. El uso flexible de las habilidades de traducción es una condición importante para realizar un buen trabajo de traducción al japonés.

1. Domina las reglas del idioma que diferencian al japonés del chino.

Aunque el japonés y el chino pertenecen a la familia de lenguas sino-tibetanas, son muy diferentes. Por lo tanto, dominar las reglas de dos idiomas diferentes, japonés y chino, puede hacer que la traducción sea fiel al texto japonés original y coherente con los hábitos del idioma chino. Para las reglas más representativas, los verbos predicados japoneses y la afirmación y negación de los significados de las oraciones suelen aparecer al final de la oración. Por ejemplo, la frase "No iré a la empresa" se llama "わたしはへきません" en japonés. Los japoneses ponen el verbo "go" al final y la expresión negativa "ません" aparece al final de la frase. Además, se debe prestar especial atención a las "partículas de caso" en japonés, como "に", "を" y "で". Cada partícula de caso tiene varios usos. Tomemos como ejemplo "でで". Puede usarse para expresar la causa, como "Bingqiepaiをむ" y también puede usarse para expresar la ubicación de la acción, como "e屋でをむIむ". ; también puede expresar la forma de la acción, como "バスでる", etc., pero su expresión gramatical correspondiente no se puede encontrar en chino. Hay muchos tiempos en japonés, y estos tiempos se expresan mediante cambios morfológicos, como "て" y "た"." En chino, no hay tantos cambios morfológicos, pero se añaden algunos adverbios, como "Le" y "Zeng", "pasar", etc. Además de lo anterior, existen muchas diferencias entre japonés y chino, la mayoría de las cuales son reglas a seguir. Una vez que los estudiantes dominan estas reglas del idioma, pueden mejorar enormemente la velocidad y la precisión. de traducción.

2. Capte las palabras clave en la traducción.

El artículo se compone de varias oraciones y el vocabulario es el individuo que compone la oración, así que capte las palabras clave. en cada oración Puede capturar la información importante en esa oración.

Específicamente, los estudiantes están capacitados para comprender rápidamente quién hizo qué o qué sucedió a partir de un contenido desordenado. Entonces, cuándo y dónde. ¿Cuál es el resultado final? Utilice esta información importante como "puntos", es decir, los puntos clave, primero filtrelos y luego utilice el conocimiento gramatical, la coincidencia de palabras y otros métodos como "líneas" para conectar y combinar estos puntos, de modo que una oración se pueda traducir con precisión. .

3. Domina las habilidades de traducción de oraciones largas

Lo más problemático en la traducción es traducir oraciones largas. Además, en las oraciones japonesas, el predicado se coloca después del sujeto y. Los objetos a menudo se omiten. Aumenta la dificultad de traducir oraciones largas. Por lo tanto, traducir este tipo de frases requiere ciertas habilidades. Por lo general, se pueden utilizar las siguientes técnicas para traducir oraciones largas en japonés:

a, desmontaje y traducción. También se le puede llamar traducción. Este es el método de traducción más común para traducir oraciones largas en japonés. Al traducir oraciones largas, la estructura original de la oración se puede romper, es decir, no es necesario traducir la oración original japonesa al chino. En este momento, puedes traducirlo en dos o más oraciones según corresponda. Si se ciñe a la longitud de las frases traducidas, a menudo se producirá confusión lógica en la traducción. Por lo tanto, al traducir oraciones largas con modificadores largos y oraciones largas en japonés con cláusulas insertadas, es necesario traducir las oraciones largas en japonés a varias oraciones cortas en chino.

b, y traducción. El método de combinar varias oraciones cortas en una oración larga se llama traducción simultánea. Al traducir, las oraciones traducidas deben reorganizarse de acuerdo con la relación específica entre las oraciones superiores e inferiores, y no es necesario ceñirse a los signos de puntuación del texto original para hacer puntos. Este método de traducción es adecuado para la traducción de oraciones largas con paralelismo, oraciones intermedias, causa y efecto y transiciones.

C. Adición y eliminación de traducción. Para hacer la traducción más fiel al texto original y más acorde con los hábitos lingüísticos de la traducción, a menudo se agregan o eliminan palabras u oraciones que no están en el texto original, y que son redundantes o innecesarias.

d.Traducción inversa. Dado que el japonés y el chino tienen diferentes reglas gramaticales y hábitos de expresión lingüística, el orden de las palabras se puede intercambiar durante la traducción, lo cual es más común en la traducción de novelas japonesas.

4. La traducción japonesa debe prestar atención al pensamiento lógico.

Un estudioso de la traducción resumió una vez de forma exhaustiva el papel del pensamiento lógico en todo el proceso de traducción. Dijo: "Después de aprender lógica, el traductor puede estimar qué partes son claras y cuáles tienen significado; en términos de selección de palabras y formación de oraciones, la lógica también es una brújula que señala la dirección". La lógica es el reflejo del pensamiento humano en el lenguaje. Cada nación del mundo tiene su propia forma de pensar, por lo que cada idioma tiene su propia lógica interna. Como actividad de pensamiento y actividad lingüística, la lógica debe desempeñar un papel importante en la traducción de idiomas. En la traducción japonés-chino, el pensamiento lógico de la traducción consiste en determinar el procesamiento jerárquico y la disposición estructural de las oraciones de destino en función de las relaciones lógicas inherentes de las oraciones originales. Puede ayudar a los estudiantes a completar dos tareas principales: análisis, comprensión y expresión integral. El análisis lógico se produce principalmente en la etapa en la que el traductor comprende el texto original. Este es un proceso inverso de rastrear el pensamiento lógico del autor original, que ayuda a los estudiantes a obtener la connotación del texto original en un contexto específico. La síntesis lógica se encuentra principalmente en la etapa de organizar la traducción y expresar el texto original. Es un proceso en el que los estudiantes eligen la forma estructural de la lengua de destino y expresan las relaciones lógicas implícitas y explícitas en el texto original. Se cruzan y se complementan.

Como todos sabemos, las oraciones japonesas toman el predicado como núcleo y tienen una estructura corporal principal prominente. Otras relaciones de subordinación y modificación en la oración se centran alrededor de esta estructura corporal principal. Por lo tanto, la relación semántica y lógica entre los componentes de una oración es relativamente clara, lo que se refleja en el uso frecuente de partículas de casos y varias formas de cláusulas derivadas de partículas continuas en japonés. El chino enfatiza la combinación de significados, las oraciones se expresan en su mayoría una por una en orden cronológico y la oración completa se organiza en párrafos. Por lo tanto, la relación semántica de las oraciones chinas es relativamente implícita. En términos de forma de expresión, los chinos a menudo usan verbos para formar varias oraciones cortas que parecen tener una relación paralela. La diferencia en los patrones de oraciones entre japonés y chino determina la importancia del juicio lógico en la traducción japonés-chino. Al traducir del japonés al chino, el juicio lógico correcto ayuda a comprender las complejas relaciones lógicas contenidas en el tono del texto japonés original, incluidas las relaciones causales, transiciones, condiciones, propósitos, comparaciones, yuxtaposiciones, tiempos, suposiciones, etc.

En resumen, para hacer un buen trabajo de traducción al japonés, debes tener una habilidad considerable en el idioma japonés y un alto nivel de expresión en chino. Esta es una habilidad básica y necesaria. Por otro lado, dominar habilidades de traducción flexibles puede obtener el doble de resultado con la mitad de esfuerzo.

Sólo combinando los dos podemos lograr el más alto nivel de traducción, "fidelidad y elegancia".