Palabras clave: inglés; enseñanza; vocabulario; significado
Número de clasificación de la biblioteca china: G623.31 Código de identificación del documento: A Número de documento: 1009-010x(2007)05-0031 -03 .
1. Introducción
El hermoso inglés es casi un lenguaje de herramientas popular en todo el mundo. Hablar inglés fluido e idiomático es el sueño de muchas personas. ¡Imagínese lo agradable que será cuando realmente nos demos cuenta de lo exitosa que puede ser la conversación y la comunicación con hablantes nativos de inglés! La mayoría de nuestros profesores de inglés están asumiendo esta misión histórica y la consideran nuestro objetivo docente final. Sin embargo, para lograr este objetivo y permitir que nuestros estudiantes naden en el océano de palabras en inglés con entre 10.000 y 2 millones de palabras, queda mucho trabajo por hacer. Porque nuestros alumnos solo pueden dominar unas 2.000 palabras después de aprender inglés en la escuela primaria y secundaria, lo que está lejos de las 5.000 palabras que básicamente pueden lograr en una conversación diaria. Desde este punto de vista, la enseñanza de vocabulario es un contenido importante en la enseñanza del inglés y también es una tarea extremadamente difícil. Aquí, sólo hablaré de algunos intentos e ideas superficiales en la enseñanza de los significados del vocabulario en inglés.
Segundo significado literal abstracto y significado textual concreto
Como sugiere el nombre, la llamada enseñanza del significado del vocabulario en inglés consiste en explicar el significado del vocabulario en inglés a los estudiantes. El llamado "significado" del vocabulario en realidad se refiere al significado abstracto de una palabra en sí, que es estático y no se ve afectado por factores externos, es decir, su significado literal. Por ejemplo, la definición de una palabra en un diccionario es un significado abstracto típico. Como todos sabemos, una palabra sólo tiene significado en un contexto específico, como una oración o un artículo. Más bien, es sólo un símbolo abstracto sin ningún significado. Por ejemplo, según el diccionario, la palabra inglesa "libro" como sustantivo tiene los siguientes siete significados literales básicos: ① libro, libro, cuaderno, obra escrita; ② (mayúscula) Biblia 3 volúmenes (4) a; libro (usado en sellos, boletos, etc.). ) y una bolsa (para cerillas, etc.). ); (5) registros de apuestas de carreras de caballos; 6 (plural) libros de cuentas comerciales, registros, etc. ⑦ letras y guiones (ópera), pero sin el contexto o la ocasión discursiva del uso del lenguaje, los siete significados abstractos anteriores son inciertos y, por lo tanto, no tienen valor comunicativo. Una vez en un contexto específico, el "libro" adquiere valor comunicativo, eliminando así su incertidumbre y ambigüedad. Por ejemplo, en clase, el profesor les dice a los alumnos: "Por favor, abran su libro y pasen a la página 45". Inmediatamente podemos determinar que "libro" sólo puede expresar el significado contextual de "libro" en este caso. Asimismo, en otra ocasión, como cuando varios actores hablan de sus personajes en un libro, el significado contextual que transmiten se convierte en un "guión". Se puede observar que comprender el significado de una palabra en sí, es decir, el significado literal, no significa comprender su significado contextual. Aprendemos inglés con el propósito de comunicarnos, es decir, para aplicar lo que hemos aprendido, de lo contrario, el aprendizaje perderá su significado. Utilizamos materiales didácticos compuestos por varios textos en lugar de diccionarios en la enseñanza, lo que es suficiente para demostrar que nuestros estudiantes deben dominar el significado específico del vocabulario y nuestros profesores de inglés lo deben enfatizar en clase. El énfasis excesivo en el significado específico bajo la influencia del contexto, es decir, el significado del libro en el texto o en el patrón de oración, a menudo hace que nuestros estudiantes equiparen una palabra con ese significado específico. Como resultado, los estudiantes solo asocian ese significado cuando ven la palabra. palabra. Esto es Es una comprensión y dominio unilateral del significado del vocabulario en inglés. En este caso, si ciertos factores como el contexto cambian, los estudiantes muchas veces no logran comprender el vocabulario que han aprendido. Por lo tanto, debemos comprender plenamente los múltiples significados de una palabra y señalar los múltiples significados de una palabra a los estudiantes en clase.
En tercer lugar, la difícil elección de la polisemia
En un tiempo limitado en el aula, es imposible explicar un contenido de vocabulario casi ilimitado, e incluso si se explica, los estudiantes se confundirán porque hay No se confunda con la gran cantidad de significados de las palabras. Esto requiere que nosotros, los profesores de inglés, hagamos todo lo posible para seleccionar significados de vocabulario que estén estrechamente relacionados con la enseñanza en el aula, que sean prácticos y adecuados para que los estudiantes los acepten bajo la premisa de estar familiarizados con los materiales didácticos.
Tomemos como ejemplo el “libro” mencionado anteriormente. Por ejemplo, hay una frase en el artículo: "Este es un libro en inglés". El significado contextual de "libro" aquí es "libro". Como palabra nueva, hay que decir este significado. Si te enfrentas a estudiantes de primaria que recién comienzan a aprender inglés, explicar este nivel es suficiente; si eres un estudiante de nivel intermedio, el significado se puede extender a ① y ④, porque en la vida real a menudo usamos y mencionamos este Dos; los significados de los estudiantes de último año pueden revelar aún más ①, ②, ③ y ⑦, porque han escuchado o leído dichos "libros" durante este período, si son profesionales, también pueden concentrarse en explicar ④, ⑤ y ⑤, porque estos; Los significados pueden aparecer con frecuencia en sus vidas y trabajos. Se puede observar que ante numerosos significados léxicos, sólo podemos explicarlos selectivamente según el nivel de los estudiantes. Es muy indeseable enumerar todos los significados abstractos de las palabras sin considerar los factores de los estudiantes y luego explicarlos de manera confusa.
En cuarto lugar, aplicación del conocimiento de la conversión de parte del discurso
En la práctica docente, encontraremos que el significado de algunas palabras proviene del cambio de su parte del discurso. . También tomamos "libro" como ejemplo: puede usarse como verbo y tiene los siguientes significados abstractos: ① registrar (órdenes, etc.) en el libro mayor ② (refiriéndose a la policía) registrar un cargo (alguien); (asiento), reservar (boletos), aceptar reservas o boletos, contratar a alguien para que sea orador, intérprete, etc. De hecho, el uso de la conversión de partes del discurso es omnipresente en chino, especialmente en chino clásico. El más común es el uso pasivo de sustantivos, como por ejemplo: ayudar a las personas a castigar, llevarlas ante la justicia, etc.; el uso causativo de adjetivos, como por ejemplo: Por lo tanto, si el cielo se va a caer para el pueblo de Sri Lanka, Primero deben trabajar duro y trabajar duro los músculos y los huesos, hambrientos de piel corporal, etc.
En inglés, el fenómeno de conversión de partes del discurso es más común y frecuente. La conversión de partes del discurso se ha convertido en un medio importante para generar nuevas palabras en el idioma inglés, porque este método es el más simple de todos los métodos de formación de palabras. Las personas no necesitan considerar la ortografía de la nueva palabra, solo necesitan hacerlo. ampliar el significado de una palabra antigua. Según las estadísticas, desde la Segunda Guerra Mundial hasta la década de 1980, las palabras nuevas generadas mediante la conversión de partes del discurso representaron el 10,5 de todas las palabras nuevas en el mismo período. Desde entonces, con el gran desarrollo de la ciencia y la tecnología y el advenimiento de la era de la explosión de la información, se han obtenido más palabras nuevas mediante la conversión de partes del discurso. La práctica docente muestra que es más fácil utilizar la función de conversión de partes del discurso para ampliar el vocabulario. Al mismo tiempo, dominar algunas conversiones de partes del discurso puede profundizar la memoria de los estudiantes sobre el significado de una palabra.
Entre las distintas partes de las palabras del discurso, muchas partes del discurso pueden cambiar entre sí, lo que resulta en cambios en el significado de las palabras. Este cambio es muy complicado, pero se puede decir que contiene muchas fórmulas. En términos generales, los adjetivos y los adverbios tienen cada uno siete funciones de conversión, los sustantivos y los verbos tienen seis, las preposiciones, las conjunciones y los números tienen cinco, los pronombres tienen cuatro, las onomatopeyas tienen tres y los artículos tienen una. Entre ellos, el sustantivo convertir palabra es un fenómeno muy común en el inglés moderno y también es uno de los métodos de formación de palabras más activos en el método de conversión. Ha existido desde el nacimiento del inglés y se está convirtiendo en una tendencia de rápido crecimiento en el inglés contemporáneo. Se utiliza ampliamente y a menudo aparece en diferentes estilos y entornos lingüísticos.
No es prudente que el profesor enumere todos los métodos de conversión de partes del discurso para los estudiantes a la vez. Sin embargo, sería una lástima no aprovechar la oportunidad para recordártelo cuando encuentres ejemplos en los libros de texto y ejercicios que encuentres.
Quinto, el significado que acompaña a las palabras
Entre los muchos significados léxicos, hay un significado que se debe defender para su explicación, y es el significado que acompaña a las palabras. Significado concomitante es un término de traducción china del inglés "connotación", derivado del latín medieval "connotionem", que se refiere a una palabra que tiene significados adicionales además de su significado básico. El lingüista británico Geoffery Leech señaló que el significado que lo acompaña es el valor comunicativo de una unidad de expresión y la información transmitida a través de la referencia de la unidad de expresión.
En su artículo de 1973 "Fuzzy Determinants and Semantic Criteria", George Lakoff, el fundador de la semántica generativa, afirmó plenamente el impacto del significado que lo acompaña como el significado pragmático de las palabras en las oraciones, y señaló que las interpretaciones del diccionario deben incluir significados que lo acompañan. . Con la profundización de la investigación integral sobre inglés y chino, un grupo de académicos chinos se ha dado cuenta gradualmente de que los diccionarios bilingües deberían diseñar una "anotación cultural" o "importancia cultural nacional". Debido a que los significados que los acompañan están relacionados principalmente con la cultura y son interesantes, a la mayoría de los estudiantes les gustan. En la mayoría de los casos, no sólo animan el ambiente del aula, sino que también aumentan el conocimiento cultural de los estudiantes y los estudiantes se muestran muy interesados en aprender. Porque con interés, aprender ya no es una carga, sino una especie de ocio o incluso disfrute, por lo que la eficiencia del aprendizaje es extremadamente alta y los estudiantes están dispuestos a utilizar estos significados con frecuencia después de clase. Por ejemplo, los principiantes en inglés, especialmente los niños traviesos, siempre piensan que la palabra "perro" se usa para maldecir a las personas. Sin embargo, en la cultura inglesa, la gente tiene perros no solo para cazar y hacer tareas domésticas, sino también como compañía. Algunas personas no tienen hijos, por lo que traen perros. Muchos perros pueden recibir considerables "tratos preferenciales" e incluso "privilegios". En términos de lenguaje, la gente también está acostumbrada a tratar al "perro" como a una "persona". Por ejemplo, "jefe" es la persona más importante, "persona afortunada" es la persona afortunada y "todos tienen un día para triunfar" significa "todos tienen un día para triunfar". Se puede ver que los perros no son sólo animales que sólo pueden despertar el disgusto de las personas.
Al explicar palabras que representan colores, los profesores pueden comparar los diferentes significados que las acompañan en chino e inglés para ayudar a los estudiantes a profundizar su comprensión. Por ejemplo, en chino, el rojo simboliza prosperidad, celebración, amor y felicidad, mientras que en inglés, el rojo representa ira, hostilidad, desafío y peligro. El verde representa primavera, renacimiento y esperanza en chino, mientras que "verde" en inglés a menudo se asocia con connotaciones despectivas como inexperiencia y celos. En la cultura china, el azul significa solemnidad y seriedad, mientras que la palabra inglesa "azul" se usa a menudo para indicar depresión, depresión o lascivia e inmundicia. Debido a que las palabras para color también tienen significados concomitantes para espíritu y estado de ánimo, podemos describir al Sr. Brown de la siguiente manera: El Sr. Brown es un hombre muy blanco. Tenía mal aspecto el otro día. Últimamente se ha sentido deprimido. Cuando lo vi, estaba sumido en sus pensamientos. Espero que vuelva a estar sano pronto. ) El Sr. Brown es un hombre leal y confiable. No se veía bien ese día y últimamente ha estado deprimido. Cuando lo conocí, parecía preocupado. Espero que se recupere pronto. )
La explicación de los significados que las acompañan de las palabras en inglés sienta las bases para que los estudiantes comprendan y acepten mejor las expresiones de preocupación en los idiomas inglés y chino, tales como: ámame, amo la casa y el pájaro. /fuerte y fuerte/pobre/ Ríete de tu lengua/etc.
Conclusión del verbo intransitivo
Por supuesto, el alcance del significado de una palabra depende de las circunstancias. Para la función del vocabulario, debemos enfatizar su practicidad y para los métodos de enseñanza, debemos enfatizar su diversión. La práctica de enumerar los significados del vocabulario, independientemente de si son buenos o malos, solo confundirá y desanimará a los estudiantes del inglés; por el contrario, elegir con precisión un significado de vocabulario en la enseñanza mejorará inevitablemente la atmósfera activa de la clase de inglés y mejorará en gran medida la eficiencia del aprendizaje de los estudiantes. Estimular el deseo de los estudiantes de buscar nuevos conocimientos, mejorando así en gran medida el efecto de la enseñanza en su conjunto.
Vale la pena señalar que en la enseñanza de los significados del vocabulario en inglés, nuestros profesores de inglés deben desempeñar primero el papel de "agentes de nuestra propia cultura nacional", permitiendo a nuestros estudiantes "aprenderla y conocerla". , y luego "conocerlo, aplicar lo que aprendes" y finalmente "aprender a innovar", porque nuestro propósito de aprender idiomas occidentales y comprender la cultura occidental es promover aún más la cultura china y lograr el gran rejuvenecimiento de la nación china. Por lo tanto, el propósito de nuestra enseñanza de vocabulario no es solo presentar los diversos significados de una palabra a los estudiantes de la manera más integral posible, sino también permitirles darse cuenta gradualmente de sus propios cambios cognitivos y de pensamiento internos durante la interacción entre su propia cultura nacional y cultura extranjera. De esta manera, los estudiantes realmente pueden aprender cómo utilizar estos significados correctamente en la comunicación intercultural.
Materiales de referencia:
[1] Jia Yuxin. Comunicación intercultural[M]. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 1997.
[2], Wu,. Cultura e Idioma[M]. Beijing: Prensa de investigación y enseñanza de lenguas extranjeras, 2000.
[3] Wang Guoan, Wang Xiaoman. Una perspectiva cultural sobre el vocabulario chino [M]. Llevar a la fuerza: Diccionario Chino Press, 2003.
[4]Wei Zhicheng. Una introducción a la comparación inglés-chino[M]. Shanghai: Prensa de educación de lenguas extranjeras de Shanghai, 2003.
[5]Yu Dongming. Un estudio pragmático del significado y la referencia. Revista de la Universidad de Zhejiang (Edición de Humanidades y Ciencias Sociales), 1999, 6.