Las coplas son coplas escritas en papel o tela o talladas en bambú o madera. En la civilización histórica de la nación china, la cultura del pareado se originó tempranamente, se difundió ampliamente y es popular, práctica y ornamental. Después de años de moderación, se ha formado gradualmente una cultura china independiente, lo que demuestra las excelentes tradiciones de la nación china. Los pareados tienen una profunda acumulación cultural, incluida la connotación literaria y la connotación cultural, las cuales tienen sus propias características.
Las coplas también pueden denominarse un tipo de literatura, que enfatiza el contraste y la coordinación del lenguaje y las palabras. La connotación literaria del pensamiento estético literario puro del dístico no sólo se refleja en el uso de la poesía, sino también en el uso de técnicas artísticas. En resumen, podemos ver que las coplas tienen una connotación literaria y una conciencia estética más profunda que cualquier otra forma literaria. Hablando de la acumulación cultural de coplas, hay otro aspecto que no se puede ignorar y es su connotación cultural. La connotación cultural aquí se centra principalmente en su impacto en la vida social y humanística, incluyendo dos aspectos: primero, la aplicación abstracta, es decir, la práctica creativa de las coplas por parte de la gente, segundo, la aplicación concreta, es decir, la aplicación real; Decimos que los versos son populares porque no sólo son exclusivos de los literatos, sino que también son creados por las amplias masas del pueblo. Por un lado, son profundos e implícitos; por otro, también son refinados y populares.
Paso 2: Solución
La intraducibilidad en la traducción copla es un hecho objetivo desde hace mucho tiempo, lo que determina que su solución requerirá también un proceso largo y arduo. La solución resumida es la siguiente.
Primero, traducción y anotación gratuitas. Este método se utiliza a menudo cuando se traducen en coplas algunas alusiones históricas y expresiones con características nacionales. Llegados a este punto, los comentarios no sólo son necesarios;
En segundo lugar, no lo proceses y consérvalo en su forma original. Al traducir algún contenido se debe ingresar el texto original. El procesamiento forzoso sólo puede desgarrar el idioma de origen, lo cual es intolerable.
3. Un caso de estudio sobre la intraducibilidad de los pareados
3.1. Fonética
Los pareados se componen de caracteres chinos con homófonos y diferentes tonos. La sílaba superior es Yan y la sílaba inferior es Wu. Cada palabra tiene un tono diferente y tiene su propio significado. Cuando se conectan entre sí, cada oración carece igualmente de significado, pero es más interesante. La traducción forzada resultará en la pérdida de su belleza musical y su gusto especial.
3.2. Caracteres chinos
No es difícil ver que cada carácter en este pareado tiene el mismo radical. Esto es lo único que distingue a los caracteres chinos de otros idiomas. proceso de traducción al inglés, inevitablemente perderá sus características de escritura.
3.3. Figuras retóricas
“Mira el corazón de la madera en la puerta; menos agua y menos arena significa que el terraplén de tierra es el único camino a seguir. son ejemplos típicos del uso de retórica de división de palabras. Ejemplo, es decir, dividir los pequeños radicales de un carácter chino en caracteres chinos independientes, cada uno con su propio significado, produciendo así un sabor único.
3.4 . Cultura
p>“Quinientos Arhats cruzaron el río, y había miles de Budas en la orilla; una hermosa mujer miraba hacia la luna, y había dos bellezas en el cielo. "Arhat", "Mil Budas" y "Belleza" en este pareado son todos caracteres tradicionales de la antigua China, por lo que no podemos encontrar sus palabras correspondientes en inglés.
4. Definición y fundamento teórico de la intraducibilidad.
Cómo lidiar con aquellas oraciones que no se traducen satisfactoriamente, ya sea traducción literal, traducción libre o una combinación de traducción literal y traducción libre, es un fenómeno intraducible. El teórico de la traducción británico Catford cree que la intraducibilidad causada por diferencias lingüísticas es esencialmente traducible. Esta intraducibilidad se llama intraducibilidad lingüística causada por diferencias culturales es la intraducibilidad real, que es la llamada cultura no se puede traducir. Las razones por las que las lenguas y las culturas son intraducibles son diferentes.
Etiqueta
En resumen, podemos sacar la siguiente conclusión: la intraducibilidad es parcial, y su solución dista mucho de lo descrito en este artículo, y requiere una exploración incansable por parte del traductor. . La intraducibilidad de los pareados generalmente muestra una tendencia a la traducibilidad. Aprovechar al máximo las ventajas del idioma de destino es una forma importante de resolver el fenómeno de la intraducibilidad. Este artículo tiene como objetivo presentar la belleza de los sonidos y formas chinos a los extranjeros a través de la traducción de pareados, y fortalecer el respeto y el asombro del mundo por China.