¿Qué influencia tiene el francés en el inglés?

La influencia francesa en el inglés no se limita a su sintaxis y gramática, sino también a su vocabulario, ortografía y pronunciación. Después de la conquista normanda de Inglaterra en 1066, la mayoría de las palabras francesas se integraron al inglés. Durante los siglos siguientes, hasta la Guerra de los Cien Años, el francés se convirtió en el idioma de las cortes, los gobiernos y las élites anglonormandos.

El inglés ha estado influenciado por el francés desde entonces. Según Lawless, más de un tercio de las palabras en inglés provienen del francés. La lingüista Henriette Walter señaló que las palabras francesas representan más de dos tercios de las palabras inglesas.

El lingüista Anthony Lacoudre estima que más de 40.000 palabras en inglés se derivan directamente del francés, y los usuarios de francés pueden entender su significado independientemente de las diferencias ortográficas.

Guillermo el Conquistador trajo el francés a Inglaterra en 1066, cambiando enormemente el idioma inglés. El francés era el idioma utilizado por la familia real británica en ese momento, por lo que la redacción francesa en inglés a menudo suena más avanzada.

El francés ha tenido una forma estandarizada durante mucho tiempo. A partir del siglo XVI, reemplazó al latín y se convirtió en la lengua franca de Europa. También es el idioma diplomático y académico internacional (como el "Tratado". de Xinchou" estipula que prevalecerá la versión francesa). No fue hasta la decadencia de Europa y el ascenso de los Estados Unidos después de la Segunda Guerra Mundial que el inglés reemplazó gradualmente al francés en el ámbito internacional. Después del siglo XX, influenciado por la cultura pop estadounidense, muchas palabras inglesas se tomaron prestadas al francés.

El francés sigue siendo el segundo idioma más hablado y el idioma oficial de muchas organizaciones internacionales. Por ejemplo, es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas y uno de los dos principales idiomas de trabajo. El francés es también uno de los idiomas oficiales del Comité Olímpico Internacional. En las ceremonias de eventos deportivos del sistema olímpico se habla primero el francés, luego el inglés y finalmente el idioma del país anfitrión.

Los estándares de pasaportes de la OACI también estipulan que la página de información del pasaporte debe ser al menos bilingüe. Los pasaportes británicos y australianos se imprimen en inglés y francés, y los pasaportes estadounidenses se imprimen en inglés, francés y español. Además, el francés también se puede encontrar en los pasaportes de la UE.

A medida que la población del África subsahariana continúa creciendo y desarrollándose, se espera que aumente la influencia del francés.

Datos ampliados:

Historia de los franceses en Inglaterra

Antes de 1066:

A principios del siglo XI, la palabra " "El inglés" no era un estatus claramente definido. En ese momento, no había una lengua franca ampliamente hablada en la isla de Gran Bretaña, y la mayoría de las lenguas eran una continuidad de diferentes dialectos de muchas lenguas germánicas diferentes. En el siglo IV a. C. existían muchas lenguas celtas en la isla de Gran Bretaña.

Desde el siglo I algunas zonas estuvieron ocupadas por el Imperio Romano durante cuatro siglos. En el año 450, los sajones, anglos y jutos del continente europeo cruzaron el mar y se establecieron en el sur y el este. El germánico reemplazó gradualmente a la lengua celta local como lengua dominante en estas áreas, mientras que la lengua celta existía sólo en el oeste y el norte de la isla (Gales, Cornualles, Escocia) e Irlanda.

En el siglo VIII, los vikingos llegaron a establecerse en la isla de Gran Bretaña procedentes de Escandinavia. Su lengua también era germánica, que dominaba las lenguas que ya existían en la isla. 165438 A finales del siglo XX, aunque no existía una lengua común muy extendida en la isla, la mayoría pertenecía a la familia de lenguas germánicas.

Después de la Conquista Normanda de Inglaterra:

Los normandos se enfrentaron a un grupo de personas que hablaban diferentes idiomas en la Batalla de Hastings. El 29 de septiembre de 1066, Guillermo II, duque de Normandía, desembarcó en Hastings. Colocó sus tropas alrededor de la ciudad y esperó al ejército del rey Harold. El 4 de junio de 10, las tropas de Harold perdieron la guerra en un día porque habían viajado una gran distancia hasta Hastings.

Tras la derrota de Gran Bretaña, Guillermo II se convirtió en rey de Inglaterra el 25 de febrero. Fue coronado como Guillermo I de Inglaterra y pasó a ser conocido como Guillermo el Conquistador. Esto también inició un intercambio a largo plazo entre inglés y francés.

Sin embargo, en realidad la conexión entre inglés y francés existía mucho antes.

Inglaterra y Normandía, separadas por el Canal de la Mancha, mantienen desde hace mucho tiempo estrechos vínculos comerciales. En el siglo XI, Emma, ​​hija de Ricardo II, duque de Normandía, se casó con el rey Ethel Reed II de Inglaterra, profundizando su relación.

Pero en términos generales, el inglés original posterior a 1066 estuvo muy influenciado por el francés antiguo. Hasta el siglo XVIII, el inglés no tuvo influencia sobre el francés.

En el siglo XI, Guillermo el Conquistador y sus nobles llegaron a Inglaterra, lo que cambió enormemente la situación lingüística en Inglaterra. La nueva clase dominante anglo-normanda impuso el idioma normando a las clases altas de la sociedad, incluida la corte real, los círculos aristocráticos, el sistema judicial y la iglesia. Los normandos influyentes continuaron utilizando su lengua materna en la vida diaria, mientras que variedades del inglés antiguo continuaron circulando en las afueras de las ciudades o en las zonas rurales.

El normando es una lengua galorromana extendida en Normandía y una lengua austriaca distribuida en el norte de Francia. La lengua normanda cambió después del contacto con el inglés antiguo, absorbiendo vocabulario del inglés antiguo y formando el anglo-normando. El anglo-normando es una lengua hablada que se difundió en la literatura, la cultura, la corte, la misión y otros campos ingleses en el siglo XI. La influencia francesa en el inglés antiguo se refleja en la circulación de la lengua anglo-normanda.

En el siglo XII, la influencia del francés sobre el inglés antiguo aumentó día a día. El francés es el idioma de alto nivel de Inglaterra, especialmente entre la nobleza y el clero, y se ha convertido en el idioma estándar del sistema judicial. Las familias nobles (en su mayoría normandas) enseñaron francés a sus hijos y los enviaron a Francia a estudiar. Los matrimonios reales también aumentaron la influencia de la lengua francesa en Inglaterra.

A partir del siglo XII, Enrique II se casó con Leonor de Aquitania, y a partir del siglo XV, Enrique VI se casó con Margarita y la condesa de Anjou. Muchos reyes ingleses se casaron con princesas francesas. Estos matrimonios hicieron del francés el idioma oficial de la corte inglesa durante siglos y promovieron la influencia francesa en Inglaterra. Durante este período (siglos XII al XV), una gran cantidad de palabras francesas se incorporaron al vocabulario del inglés antiguo.