Introducción: La teoría de la traducción funcional se basa en la lingüística moderna y el pensamiento lógico. Permítanme discutir la teoría de la traducción funcional. ¡Bienvenidos a leer!
Resumen: La teoría de la traducción tradicional china es sólo macroscópica y carece de metodología y operatividad. Este artículo presenta brevemente la teoría de la traducción funcional, analiza su base teórica en detalle y la prueba con la teoría de la relevancia, enriqueciendo su contenido.
Palabras clave: teoría de la traducción funcional; teoría básica; explicación
Resumen: La teoría de la traducción tradicional china solo tiene principios de traducción pero no una metodología específica y no se puede aplicar a la práctica de la traducción. Este artículo presenta brevemente la teoría de la traducción funcional, explora sus fundamentos teóricos y enriquece su contenido interpretándola de manera convincente utilizando la teoría de la relevancia.
Palabras clave: teoría de la traducción funcional; teoría básica; exposición
La teoría de la traducción funcional enfatiza que la traducción es una forma especial de comunicación que involucra tres tipos de textos: texto original y esquema del traductor Texto y traducción . Para el texto original, lo más importante es captar la función retórica del autor y comprender correctamente la función retórica del texto original. Ésta es la clave para producir un texto esquemático ideal. Captar correctamente el esquema cognitivo del texto original es la base para comprender correctamente la función retórica del texto original. El texto esquemático ideal proviene del esquema cognitivo del texto original y de la comprensión precisa de la intención retórica del autor original. Sobre la base de este texto esquemático, además de la equivalencia de funciones retóricas, también se deben considerar el propósito de la traducción y el público objetivo para determinar qué tipo de traducción se produce.
En primer lugar, una breve introducción a la teoría de la traducción funcional
(1), los puntos principales de la teoría de la traducción funcional
Basado en artículos publicados en revistas y leídos en congresos académicos En los artículos, informes académicos y monografías publicadas, los puntos clave de la teoría de la traducción funcional se resumen brevemente de la siguiente manera:
1. Analizar la función retórica de los párrafos conceptuales (uno o más párrafos naturales). con significado claro del tema) y oraciones, de modo que La reproducción formal de la función retórica obtiene la equivalencia de función y significado a partir de la equivalencia de forma. Este tipo de traducción se llama traducción funcional. La traducción debe basarse en la equivalencia funcional retórica. ¿Xin, Da, X? Estándares; diferentes estilos, diferentes propósitos de traducción, diferentes 2000, (2)
2. La teoría de la traducción funcional enfatiza la coherencia de la equivalencia de forma y la equivalencia de función. La retórica es un medio y una función es el resultado o. propósito de la retórica y la suma de su contenido Incluye la retórica en párrafos y oraciones conceptuales, es decir, la retórica en contexto lingüístico, así como la retórica en contexto situacional, contexto cultural y contexto pragmático (Rhetoric of Scientific and Technological English, 1998). Es decir, en los párrafos conceptuales. En las oraciones se integra la semántica, la gramática y la pragmática para expresar funciones retóricas.
3. La función se refleja en la estructura de cualquier lenguaje. , símbolos de las palabras), orden de las palabras y entonación). El esquema cognitivo de la estructura del lenguaje es similar al esquema cognitivo de otros campos cognitivos, de lo simple a lo complejo, de lo concreto a lo abstracto, formando una red causal del lenguaje, que recorre un cadena temática o relaciones causales. Dichas conexiones causales se componen de proposiciones o eventos lingüísticos y son los puntos de referencia para su conceptualización)
4. y la investigación de traducción. Cuanto más específico y rico sea el esquema cognitivo con varias estructuras generales y especiales, mejor será su investigación de traducción y su capacidad práctica, que es la base para que el traductor forme un texto esquemático. p>5. La teoría de la traducción funcional enfatiza que el proceso de traducción es un proceso de razonamiento intermedio, y la cadena causal es la estructura básica del razonamiento lógico. Conocer la información y juzgar la función retórica de factores no lingüísticos (como la situación, la cultura y). pragmática), para sacar conclusiones de razonamiento correctas (Traducción funcional inglés-chino, 1999)
Metodología de la teoría de la traducción funcional
p>Tratamos la traducción y la investigación de la traducción con base en el principio de equivalencia de funciones retóricas y, naturalmente, tienen un conjunto de metodologías correspondientes para comprender correctamente el texto original y las expresiones traducidas.
Esta es la parte más destacada de la teoría de la traducción funcional. Dado que la traducción funcional tiene un sistema relativamente completo, este artículo solo puede resumir algunos métodos básicos y principales para estudiarlo.
1. Método de reconocimiento de temas de párrafos conceptuales
Primero divida el texto original en párrafos conceptuales, estudie el tema del párrafo conceptual, descubra los signos de conexión y capte la causalidad. cadena del párrafo conceptual (retórica tecnológica en inglés), captar el posicionamiento funcional del lenguaje y comprender correctamente el contenido general del párrafo conceptual.
2. Clasificación por funciones
Según la lingüística de tipo funcional, el inglés se divide en cinco categorías principales de funciones retóricas: función descriptiva, función enunciativa, función de definición, función de clasificación y función directiva. Cada función de clase se divide en varias funciones pequeñas y luego la función de clasificación se compara con el chino para explorar las reglas de traducción. Por ejemplo, la función declarativa (parte de la declaración) en inglés siempre se coloca al principio de la oración, mientras que en chino se coloca al final de la oración. (Zhang Meigang: Traducción al chino, 1999, (5); 2000, (5); Traducción de ciencia y tecnología al chino, 1998, (1, 4))
3. p> De acuerdo con la teoría de esquemas, este artículo estudia y compara los esquemas cognitivos de varias estructuras en el idioma de origen y el idioma de destino, como los esquemas estructurales de varias oraciones en inglés, como oraciones SVO, oraciones SvoO, oraciones SVOC y oraciones pasivas. Descubra sus reglas y métodos de traducción comparándolos con los patrones estructurales del idioma de destino. (Zhang Meigang: Traducción al chino, 1994, (1, 5); Traducción funcional inglés-chino (1999)) Vale la pena señalar que es particularmente importante utilizar la teoría cognitiva para estudiar diagramas estructurales. Consulte las dos oraciones siguientes:
La policía causó la muerte de Mary
La policía obligó a Mary a morir
La estructura de las dos oraciones es exactamente la misma, pero la semántica de los verbos es diferente. , y la primera oración es lógica es correcta, la segunda oración es ilógica y por lo tanto incorrecta. Desde el esquema cognitivo de esta estructura SVOC, el sujeto siempre representa la causa, OC representa el resultado y V juega principalmente un papel conector, haciendo. it Una oración gramatical. ¿Qué significa fuerza? Ahora que el policía va a morir, solo mediante un análisis detallado de la estructura y la semántica podemos comprender correctamente la función de la oración
4. p>
En términos de imaginación, el lenguaje se compone de bloques de construcción y cláusulas (Zhang Meigang, 1994; William Croft, 1998), ¿el lenguaje utilizado es un retoque porque las cláusulas son generalmente inseparables de los bloques de construcción? Además de los sustantivos propios y los sustantivos concretos, además de los sustantivos compuestos, frases nominales y estructuras de nominalización, generalmente hay una estructura interna, y su estructura interna es una oración. La capa superficial de los componentes de la oración representa el contenido profundo del significado de la oración. Esto es de gran importancia para la traducción, porque la tarea básica de la traducción es traducir la suma de los elementos internos de una cosa, es decir, el significado interno /p>
5.
El lenguaje es una red causal compuesta de eventos. De acuerdo con las leyes básicas de la cognición y los principios semánticos, los eventos deben separarse de la red causal.
Recortarlo de la red y conceptualizarlo. El método básico de segmentación es estudiar la estructura interna del evento, es decir, la estructura temporal y la estructura causal del evento y las interacciones causales entre ellas Traducido, 1998, (5)) La segmentación de eventos es muy compleja y es. la clave para la comprensión y la expresión en el proceso de traducción.
6. Métodos de razonamiento lógico
La investigación lógica es útil para la traducción. El traductor determina el verdadero significado del pasaje traducido. La oración no está clara, el traductor debe determinar cuáles son las condiciones previas.
El lenguaje es una red causal. La relación entre oraciones es causal y cualquier oración tiene información de fondo (información conocida). información desconocida y expresarla lógicamente en el idioma de destino.
(Traducción al chino, 1995, (6); 1996, (1); Traducción de ciencia y tecnología de Shanghai, 1993, (1); Traducción funcional inglés-chino 1999)
7. >
La conversión de conceptos expresados en el idioma de origen en conceptos expresados en el idioma de destino es el proceso de conceptualización de la traducción, que es el primer paso en el proceso de traducción. En términos generales, la traducción no es solo la conversión correcta de conceptos, sino que también involucra el entorno retórico de la lengua de origen y la intención retórica del autor, es decir, la función retórica. La intención del autor, o significado pragmático, se genera a partir del significado de la oración y se ve afectada por el entorno del lenguaje retórico. Por tanto, la traducción también debe tener en cuenta el significado dinámico del enunciado. La elección de la unidad de traducción está estrechamente relacionada con la traducción. ¿Si el significado conceptual del código en el idioma fuente puede expresar suficientes efectos contextuales, es decir, funciones retóricas, bloques de construcción? Se convierte en el principal portador de conceptos. Generalmente existen palabras equivalentes en el idioma de destino, por lo que naturalmente se convierte en una unidad de traducción ideal, y a menudo se utiliza la traducción literal. Si el significado del código del idioma de origen no puede expresar completamente el efecto contextual, se debe considerar el entorno lingüístico y la intención retórica de todo el párrafo conceptual, y la oración o cláusula (Luo Xuanmin) se utiliza como unidad de traducción, y la traducción libre es generalmente utilizado.
8. Traducción literal
Bajo el principio de equivalencia funcional, ¿qué se debe hacer cuando la semántica del código puede producir efectos contextuales equivalentes? Para ser franco, para ser franco, la metáfora vuelve a la metáfora, eliminando las diferencias lingüísticas al mismo tiempo que las preserva. ? (Feng Shigang, Translation and Communication, 1982, (2) Conservar las metáforas, imágenes y características nacionales del texto original. ¿No malinterpretar el texto original?. En otras palabras, siempre que se ajuste a las normas y hábitos de la idioma de destino y el idioma equivalente, se puede reproducir el texto original. El significado completo. A veces, las palabras y patrones de oraciones que no están en el idioma de destino pero que son necesarios para expresar la función pueden considerarse enseñanzas budistas incluso si se copian mecánicamente. el idioma inicial. Por ejemplo:
( 1) Caminó al frente del cortejo fúnebre, secándose las lágrimas de cocodrilo con un pañuelo de vez en cuando
Caminó. al frente de la procesión fúnebre, secándose las lágrimas de cocodrilo con un pañuelo de vez en cuando
Este tipo de traducción refleja vívidamente el propósito retórico del autor original
(2) Solo cuenta. yo si no lo entiendes?
¿Puedes? Si lo explico no lo entenderás
¿Aunque en inglés no tiene la función retórica de la fuente? idioma.
9. Método de traducción libre
Basado en la premisa de equivalencia funcional, elimina las diferencias de idioma sin conservar las características del idioma, como la retórica del texto original. tales como la forma y las características nacionales, la suma, la resta, la repetición, la conversión de categorías de palabras y patrones de oraciones, la inversión del orden de las palabras, el desmontaje, la formación de oraciones y la inversión de oraciones positivas y negativas deben considerarse traducción libre (omisión, préstamo, etc.). .) y la adaptación (traducción gratuita, traducción gratuita más traducción literal, ninguna traducción) se utiliza como traducción gratuita. Debido a que la esencia de estos métodos es la misma, son demasiado detallados, poco claros, poco prácticos e innecesarios.
(1) ¿Su madre? ¿De qué está orgullosa esta niña? Su apariencia la hizo dar un paso atrás.
Su madre miró a su hija y retrocedió unos pasos. /p>
Agregó que el enfoque de la utilización del capital extranjero es la investigación científica agrícola, la educación y la extensión tecnológica, la capacitación del personal y el desarrollo intelectual.
Agregó que estas monedas extranjeras deben usarse principalmente para la agricultura. Educación e investigación en ciencia y tecnología.
10. Método de herencia tradicional
La historia de la traducción en China tiene más de 1.700 años desde el comienzo de los registros escritos. Prefacio a Dharma Sentences "escrito por Zhi Qian durante el período de los Tres Reinos. La larga tradición de la cultura de la traducción es digna de herencia. La teoría de la traducción funcional cree que la teoría de la traducción tradicional china se ha explorado en detalle desde una perspectiva macro. En el análisis final , ¿Se centra en la letra? La discusión sobre la traducción es principalmente un resumen de la experiencia práctica de los traductores literarios, y los estándares de traducción de Yan Fu y Ya se consideran reglas de oro para las generaciones futuras. Grandes logros en teoría, especialmente en semántica. La lingüística cognitiva y la lingüística de clasificación funcional han tenido un impacto fundamental en la teoría de la traducción.
La teoría de la traducción funcional cree que la teoría de la traducción tradicional es muy reveladora y tiene una base teórica, es decir, basada en la lingüística contrastiva. Con una base teórica clara, muchas expresiones de traducción en la teoría de la traducción tradicional, como la adición, omisión, retraducción, retrotraducción, división de oraciones, combinación de oraciones, etc., son todas prácticas. La traducción incluye dos aspectos. Comprenderlo es una cosa, expresarlo en chino es otra. ? (Fu Lei)? ¿Lo entiendes? Más importante. Sin embargo, la teoría de la traducción tradicional no analiza sistemáticamente métodos y teorías para comprender el texto original. La teoría de la traducción funcional enfatiza que, si bien se hereda, se debe reflexionar sobre la teoría de la traducción tradicional para establecer un sistema teórico que se ajuste a las leyes de la traducción. (Zhang Meigang, traducción al chino, 1999, (5) Zhou Dubao; 2000, (2); Shanghai Science and Technology Translation 2000, (2))
En segundo lugar, la base teórica de la teoría de la traducción funcional p>
En los últimos años, el autor ha estudiado la teoría básica de la teoría de la traducción funcional y cree que la teoría de la traducción funcional se basa en la lingüística moderna (lingüística cognitiva, lingüística de clasificación funcional, lingüística comparada) y el pensamiento lógico.
La teoría se refiere al conocimiento racional sistemático. Los conceptos, principios y métodos de un determinado campo de conocimiento se convierten en un sistema. Se forma en el proceso repetido de la práctica y se desarrolla con la práctica. La teoría de la traducción funcional es un sistema metodológico basado en la equivalencia funcional retórica, que tiene una gran practicidad y operatividad en la práctica de la traducción.
(1) Comprensión de la teoría de la traducción funcional
¿Qué es función? Función es significado. (Hu Zhuanglin Idiomas Extranjeros 1998, (3)). ¿Cuál es el punto? Según la semántica sistemática y la semántica conceptual, el significado es el contenido de las proposiciones. Las palabras expresan los conceptos más básicos, las palabras forman cláusulas y las cláusulas representan proposiciones. Un conjunto de proposiciones constituye un discurso y se convierte en una cadena causal (T.Givon, 1998, Universidad de Oregon, EE.UU.). Por tanto, la función es el contenido, el significado y el propósito retórico de una proposición; una proposición es tanto una forma como un medio. En otras palabras, la función es el resultado o fin de los medios proposicionales. La función se refleja a través de la forma. ¿La forma se refiere a la estructura y organización de los elementos internos de algo? .
? ¿El contenido se refiere a la suma de los elementos internos de algo? ,?¿Es el significado global de los elementos internos de las cosas? . El profesor G. Leech analizó el concepto de equivalencia de traducción en el Capítulo 5 de "Semántica" (Segunda edición, 1983) y creía que una traducción ideal debería expresar plenamente el valor comunicativo del texto original. El Capítulo 2 describe siete aspectos de la equivalencia de valores comunicativos entre el texto traducido y el texto original: significado conceptual, significado connotativo, significado social, significado emocional, significado reflexivo, significado de colocación y significado temático. Las palabras 2 a 6 también se denominan significado asociativo. .
La traducción que consigue la equivalencia en estos siete aspectos es la traducción ideal. Una traducción que es equivalente en significado es una traducción que es funcionalmente equivalente. Con respecto a esta cuestión, nuestro predecesor, el profesor Wang Zongyan, lo expresó claramente ya en 1981. ¿Señaló? ¿La traducción funcionalmente más adecuada, es decir, la traducción más adecuada en términos de significado, no es funcionalmente igual que el texto original, por lo que no es necesariamente fiel en su conjunto? . (Wang Zongyan, 1981)
? ¿Formalmente equivalente? ,?Equivalencia funcional? Hay una pregunta sobre la relación entre contenido y forma. ? ¿Todo tiene su contenido y forma? ,?El contenido es siempre alguna forma de contenido, y la forma es siempre alguna forma de contenido? ,?Un mismo formulario puede contener diferentes contenidos en diferentes condiciones? . Destaca la teoría de la traducción funcional. La forma consta de función retórica, técnica retórica y estructura de la oración. El factor decisivo es la función retórica, porque la función retórica determina las habilidades retóricas, los patrones y la estructura de las oraciones, e incluso muchos fenómenos gramaticales sólo pueden explicarse mediante la función retórica. ? (Sobre la traducción funcional del inglés científico y técnico, 1994) A partir de estos textos, podemos ver que la teoría de la traducción funcional combina estrechamente la semántica, la gramática y la retórica de los párrafos conceptuales, influyéndose entre sí y siendo inseparables. Resaltar la importancia de la función retórica, reflejada a través de la forma y la estructura. La traducción con equivalencia funcional debe primero resaltar el contexto lingüístico del párrafo conceptual y luego estudiar el contexto situacional, el contexto cultural y el contexto pragmático desde la perspectiva de la función retórica. Porque la función retórica se rige por el significado de las palabras, la estructura gramatical y el significado pragmático de las oraciones. El significado de cada palabra en una oración está determinado por el contexto de la oración. Según la teoría macro de van Dijk, los significados contextuales, como el situacional, el cultural y el pragmático, también juegan un papel importante en la función de los fragmentos conceptuales.
(2) Explicación de la teoría de la traducción funcional
La teoría de la traducción de la equivalencia funcional también puede aclararse y explicarse correctamente mediante la teoría de la relevancia. La teoría de la relevancia es una teoría pragmática cognitiva basada en la teoría cognitiva y la teoría del comportamiento, y se desarrolla a partir del principio de relevancia. A continuación, utilizaremos la teoría de la relevancia para demostrar la exactitud de la teoría de la traducción funcional.
Definición de la teoría de la correlación: la correlación es la relación entre proposiciones y conjuntos de contexto Cl-Cn. La relevancia es la característica básica de una proposición y la relación entre la proposición y el contexto. ¿Cómo debe entenderse esta definición? Podemos pensar que esta definición tiene dos significados: primero,? ¿Una colección de contextos? Se refiere a un segmento conceptual con un tema claro, y la correlación es la cadena de significado de este segmento conceptual; en segundo lugar, la proposición en sí es relevante y es un pequeño segmento en esta cadena de significado. Esta idea es consistente con la teoría de la traducción funcional, que sostiene que uno o más párrafos naturales con un significado temático claro son párrafos conceptuales, con cadenas temáticas.
El principio de relevancia óptima de la teoría de la relevancia enfatiza que cualquier comportamiento comunicativo debe asegurar su propia relevancia óptima. ? ¿Comportamiento comunicativo? ¿Qué es esto? Es decir, un acontecimiento lingüístico se desarrolla según el tiempo interno en términos de estructura temporal y barre la lógica causal en términos de estructura causal. Podemos decir que los eventos tienen la mejor correlación. Además, ¿se elabora la idea de traducción funcional? ¿Bloques de construcción? ¿Teoría, pensamiento? ¿Bloques de construcción? Es una unidad lingüística combinada. ¿Bloques de construcción? La estructura de contenido de es una cláusula que tiene la mejor correlación.
La teoría de la relevancia también cree que la relevancia está relacionada con la implicación contextual. La implicación contextual no es el producto de la proposición en sí, sino el significado producido por la combinación de la proposición y el contexto establecido. ¿Nuestro? ¿Equivalencia funcional retórica? Se cree que la función comunicativa implica semántica y lenguaje, y ambos no pueden separarse por completo. Los hechos referenciales en la comunicación entre las dos partes son categorías semánticas. Es pragmáticamente apropiado que ambas partes ajusten su lenguaje según el contexto. En lo que respecta al lenguaje escrito, de acuerdo con los requisitos del propósito de la escritura, se utilizan diferentes medios y métodos para describir eventos del lenguaje, lograr la intención de escritura esperada y realizar la función retórica. ¿La traducción hace el texto original y el texto traducido? ¿Función retórica? En el proceso de equivalencia, además del contexto lingüístico, también se debe considerar el contexto situacional, el contexto cultural y el contexto pragmático de la lengua original.
La teoría de la relevancia considera que la traducción es una forma especial de comunicación entre dos lenguas. Siempre que la intención de una de las partes sea conocida y comprendida por la otra parte, se trata de una traducción. ¿Traducción bajo la teoría de la relevancia? ¿Efectividad comunicativa? ¿El más pesado, seguido de? ¿fiabilidad? y otros elementos. ¿así que lo que? ¿Efectividad comunicativa? ¿Qué es esto? Es la función comunicativa, es decir, la equivalencia de la función retórica la que tiene más peso. ? Por lo tanto, el significado sintáctico, el significado retórico, el significado asociativo y el significado semántico de las oraciones deben obedecer al significado funcional de la retórica. La equivalencia de funciones retóricas es la equivalencia más alta. ? (Traducción funcional del inglés al chino, página 55)
La teoría de la relevancia cree que la relevancia está estrechamente relacionada con el razonamiento y señala que el proceso de comprensión del discurso es principalmente un proceso de razonamiento, en el que el juicio de relevancia juega un papel importante en la conclusión del razonamiento. La teoría de la traducción funcional propone y demuestra más claramente que el lenguaje es una red causal, con fragmentos conceptuales que recorren una cadena temática causal. Explique cómo captar esta cadena, comprender y expresar el texto original. (Ver Investigación y traducción de cadenas causales, traducción al chino 1998, (5); retórica del inglés científico y técnico, 1998)
;